Yeah. Just noticed I put Arabic in twice. I meant Spanish.
I find it harder because Spanish has ways of expressing ones ideas that English no longer utilizes, such as the subjunctive. But even then, I am not sure all Spanish speakers would see that ojala likely comes from the Moors, a phrase that means God wills it. It pretty much means the same thing even if you remove the reference to God...aka it is willed that you do this task.
I find it harder because Spanish has ways of expressing ones ideas that English no longer utilizes, such as the subjunctive. But even then, I am not sure all Spanish speakers would see that ojala likely comes from the Moors, a phrase that means God wills it. It pretty much means the same thing even if you remove the reference to God...aka it is willed that you do this task.
But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, purifies us from all sin.