(August 20, 2016 at 9:27 pm)Lek Wrote:(August 20, 2016 at 7:28 pm)Arkilogue Wrote: I prefer to go by the meanings of the original Greek words: "aionios kolasin"
http://christianspiritualism.org/article...ionios.htm
Matthew 25:46
Probably The Saddest Mistranslation In History. The unfortunate rendering is: "These shall go away into everlasting punishment"
However, the true rendering should be: "These shall go away into age-long pruning" or "These shall go away into age-lasting chastisement"
Etymologically, the words "aionios" and "aidios" possess a perceptible disparity because they have different roots - roots pertaining to "age": aion1, and "for ever": aei - ever, respectively. They are both used to convey the sense of lengthy periods of time, but the inference of "aionios", because it is derived from "age", is different to that of "aidios" because it is derived from "for ever". Even "aidios" with its sense of literal endlessness has been utilised to emphasise a point i.e. that "sinning in knowledge" has far worse consequences than "sinning in ignorance", as can be seen when this word is employed to describe the result of evolved spiritual beings sinning (Jude 6). "Aidios" can impinge upon the territory of "aionios" to emphasise a point, and in this case aidios is as strong a metaphor as can be devised - it is used rhetorically.
This word kolasin means "cutting back with a view to improvement" or "correctional chastisement", which fully describes what happens to the soul in the hells as the soul is purified through suffering before an initial repentance, and after repentance as the poor soul must progressively climb the steep hill to God from the darkness, depending on the depths to which it has sunk, up through the twilight, and towards the ever-increasing Light.
I agree with you. I believe we'll all be worshiping him together at some point. It will just take some longer than others to get there; and the process will not be enjoyable for them until the end of it.
Lol