(December 5, 2018 at 9:52 am)AtlasS33 Wrote:(December 5, 2018 at 9:20 am)Cherub786 Wrote: Are you sure you're an Arab?
Let's look at 19:71:
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا
The accurate translation is not "every single one of you will approach it" but "None from among you except will come to it"
Minkum, with the suffix "kum" that is second person plural. And "min" is the preposition among.
So those in the category being addressed will all come to it, and all of humanity is not being addressed in the Verse as the context of the passage makes clear.
Furthermore, coming to it or approaching it does not mean entering it. The verb وَرَدَ warada means "he came" as opposed to دَخَلَ dakhala which means "he entered".
The verse is classically understood to be referring to the Siraat bridge which everyone will cross, but only those that are Believers saved by the Royalty will be saved and cross it successfully while the unbelievers will not be able to cross.
I don't remember I have mentioned to you that I'm an Arab.
The translation I posted is the literal, most accurate translation to English; I post below more translations by different scholars:
[hide]
Dr. Ghali
And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must.
Muhsin Khan
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
Pickthall
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Sahih International
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Yusuf Ali
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
Mufti Taqi Usmani
There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced.
Abdul Haleem
but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled.
Abul Ala Maududi(With tafsir)
(19:71) There is not one of you but shall pass by Hell.4 This is a decree which your Lord will fulfil.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.
Dr. Mustafa Khattab
There is none of you who will not pass over it.1 ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.
the issue is not any translation but the question of who exactly are being addressed in the word minkum "from among you".
In the commentary of Tabari is mentioned this:
وقال آخرون بل الورود هو الدخول، ولكنه عنى الكفـار دون الـمؤمنـين. ذكر من قال ذلك حدثنا ابن الـمثنى، قال ثنا أبو داود، قال ثنا شعبة، قال أخبرنـي عبد الله بن السائب، عن رجل سمع ابن عبـاس يقرؤها { وَإنْ مِنْكُمْ إلاَّ وَارِدُها } يعنـي الكفـار، قال لا يردها مؤمن
حدثنا مـحمد بن بشار، قال ثنا عبد الرحمن، قال ثنا عمرو بن الولـيد الشَّنِّـي، قال سمعت عكرمة يقول { وَإنْ مِنْكُمْ إلاَّ وَارِدُها } يعنـي الكفـار
So these are two reports, one from Ibn Abbas and one from Ikrama that the addressees, those being addressed, are only unbelievers not believers.