(February 9, 2019 at 10:50 am)FlatAssembler Wrote: By the way, what do you think, what is the best thing you can do if you want to write a text that's easy to understand using the machine translation?
I've researched that a little, I think that the best thing you can do is to make sentences that consist of short phrases separated by commas. Machine translation usually comprehensibly translates short phrases, but it fails to parse (find what's the subject, what's the object and what's the verb) long sentences.
For example, if you don't know Latin, try to translate the following sentence using Google Translate:
https://www.textkit.com/greek-latin-foru...19#p202251 Wrote:Iam scripsi: cum ego homines rogo, homines quos ego nosco, de his rebus, illi homines tum mihi dicunt me stultum esse.I bet those commas I've put help a lot, even though that sentence can naturally be paraphrased so that those commas and conjunctions aren't necessary.
In my experience, Google Translate usually produces ungrammatical gibberish both when translating longer texts from English to Latin and when translating long texts from Latin to English. It usually produces ungrammatical gibberish when translating from English to Croatian, but, oddly enough, the output it produces when translating from Croatian to English is often comprehensible.
There's a story (probably apocryphal) from the early days of translation software during the Cold War. American programmers were trying to get a better sense of common Russian idioms that might be intercepted. Their early efforts weren't notably successful; The phrase 'Out of sight, out of mind' came back translated as 'Invisible insanity'.
Boru
‘But it does me no injury for my neighbour to say there are twenty gods or no gods. It neither picks my pocket nor breaks my leg.’ - Thomas Jefferson