RE: Avoiding questions
December 5, 2012 at 2:51 am
(This post was last modified: December 5, 2012 at 2:55 am by Angrboda.)
(December 5, 2012 at 12:35 am)Drich Wrote: It seems my spelling is not the only thing faulty. The bullingers i have is the Greek New testament. I was relying on some work i did on a similar discussion a few months ago, and simply got mixed up in reference material and in meaning. I went to: http://www.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=0922
My mistake.
Okay. Now that we actually have a correct citation, let's go back and examine your exegesis. You actually posted the translation from the Amplified Bible, I am quoting your expansion on the matter.
(December 3, 2012 at 6:05 pm)Drich Wrote:Quote:It is the ocean. I assume it was not there due to the words "completely empty"Completely empty of what? See this is where we would default to the Blue letter BIBLE:
The Hebrew word that is translated into the term 'completely empty" is:בהו bohuw
Which means with out life, or completely empty of any type of life.
This is underscored by how this same word is used in Isa 34:11. Now as water is not alive we know the Hebrew word is further supported by this passage, and when we put everything in it's proper context Gen 1:1 God created the Heavens and the EARTH, we know it to mean God created All of the Heavens and a Completed Earth (Rocks Minierals and Water minus dry land and life) as per verse 3 and 4.
The first problem is that, as any dictionary can tell you, the word 'empty' is an adjective, whereas the concordance you cite clearly indicates that bohu(w) is a masculine noun. Now I freely confess to knowing nothing about Hebrew grammar, but grammar units 4 and 5 at Hebrew 4 Christians . com indicates about what I would have guessed, they function much the same as in English. So your exegesis is attempting to defend a translation in which bohu(w) is translated as an English adjective, when it's clear from your own concordance that this exegesis, translating it as 'empty', is likely a misleading translation. You reference Isaiah 34:11 to back up your exegesis. Good for you! Additional lines of evidence are always welcome! Except that from a quick perusal of an interlinear bible (here), and even more clearly in a parallel bible (), it's clear that it is used as a noun meaning 'emptiness' or 'nothingness' or 'chaos' or 'confusion' - all nouns - in the verse of Isaiah referenced, not as an adjective describing the condition of something. Moreover, when we look at the Amplified bible's translation of bohu(w) in Isaiah 34:11, "But the pelican and the porcupine will possess it; the owl and the bittern and the raven will dwell in it. And He will stretch over it [Edom] the measuring line of confusion and the plummet stones of chaos [over its nobles]," we find that it too is translated as a noun instead of an adjective. I think what likely got you confused was the use of the word 'void' as an English word defining the meaning of the term bohu(w); indeed, the English word 'void' can be either a noun or an adjective, but that says nothing about the actual grammatical function of the Hebrew word whose usage you are trying to claim corresponds to 'empty'.
I can't wait to see how you spin this one.
![[Image: extraordinarywoo-sig.jpg]](https://i.postimg.cc/zf86M5L7/extraordinarywoo-sig.jpg)