(October 31, 2013 at 2:47 am)Captain Colostomy Wrote: This is a deliberate mistranslation, as I recall. The Tanakh gives it a present tense(no messianic future tense express or implied), and further, the 'counselor, Mighty god...' bit are actually adjectives describing yahweh who then 'called him prince of peace'. (Reversal of word order.)It wouldn't surprise me if you've heard this. Charges of mistranslation are a main strategy of Jewish counter-missionaries. I used to debate one. However, if you check their claims against a mainstream Tanakh, the counter-missionary is usually the one deliberately mistranslating.
My Jewish Publication Society 1985 Tanakh has it:
For a child has been born to us,
A son has been given.
And authority has settled on his shoulders.
He has been named
The Mighty God is planning grace;
The Eternal Father, a peaceable ruler."
While there are differences, this Jewish version also calls the child "The Eternal Father," supporting my essential point.