People will not be asked about their sins:
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِنْدِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ {78}
[Shakir 28:78] He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he not know that Allah had destroyed before him of the generations those who were mightier in strength than he and greater in assemblage? And the guilty shall not be asked about their faults.
[Pickthal 28:78] He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than him in strength and greater in respect of following? The guilty are not questioned of their sins.
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ {39}
[Shakir 55:39] So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
[Pickthal 55:39] On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
[Yusufali 55:39] On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Will be asked:
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ {91}
[Shakir 15:91] Those who made the Quran into shreds.
[Pickthal 15:91] Those who break the Qur'an into parts.
[Yusufali 15:91] (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ {92}
[Shakir 15:92] So, by your Lord, We would most certainly question them all,
[Pickthal 15:92] Them, by thy Lord, We shall question, every one,
[Yusufali 15:92] Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ {93}
[Shakir 15:93] As to what they did.
[Pickthal 15:93] Of what they used to do.
[Yusufali 15:93] For all their deeds.
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ {13}
[Shakir 29:13] And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.
[Pickthal 29:13] But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.
[Yusufali 29:13] They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۚ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ ۖ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا {34}
[Shakir 17:34] And draw not near to the property of the orphan except in a goodly way till he attains his maturity and fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned about.
[Pickthal 17:34] Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
[Yusufali 17:34] Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ {6}
[Shakir 7:6] Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
[Pickthal 7:6] Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
[Yusufali 7:6] Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Contradiction, or is there a solution?
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِنْدِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ {78}
[Shakir 28:78] He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he not know that Allah had destroyed before him of the generations those who were mightier in strength than he and greater in assemblage? And the guilty shall not be asked about their faults.
[Pickthal 28:78] He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than him in strength and greater in respect of following? The guilty are not questioned of their sins.
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ {39}
[Shakir 55:39] So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
[Pickthal 55:39] On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
[Yusufali 55:39] On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Will be asked:
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ {91}
[Shakir 15:91] Those who made the Quran into shreds.
[Pickthal 15:91] Those who break the Qur'an into parts.
[Yusufali 15:91] (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ {92}
[Shakir 15:92] So, by your Lord, We would most certainly question them all,
[Pickthal 15:92] Them, by thy Lord, We shall question, every one,
[Yusufali 15:92] Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ {93}
[Shakir 15:93] As to what they did.
[Pickthal 15:93] Of what they used to do.
[Yusufali 15:93] For all their deeds.
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ {13}
[Shakir 29:13] And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.
[Pickthal 29:13] But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.
[Yusufali 29:13] They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۚ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ ۖ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا {34}
[Shakir 17:34] And draw not near to the property of the orphan except in a goodly way till he attains his maturity and fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned about.
[Pickthal 17:34] Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
[Yusufali 17:34] Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ {6}
[Shakir 7:6] Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
[Pickthal 7:6] Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
[Yusufali 7:6] Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Contradiction, or is there a solution?