(April 2, 2016 at 1:19 pm)athrock Wrote:(April 2, 2016 at 1:02 pm)LadyForCamus Wrote: Go for it, man.
Thank you.
If someone wants to discuss a subject like evolution or cosmology intelligently with you, you would expect the other party to have some minimum baseline of knowledge, agreed? And you would be right to do so. Now, in order to to acquire that knowledge, some reading would probably be necessary.
Just so, I can point you in the general direction of an answer to why or how God did not "harden Pharaoh's heart", but you will want to do a bit of reading to grasp the argument in its fullest form. I'll provide a link to a good article and an excerpt...you should read the full presentation which is not too long.
Here we join the the article mid-stream:
Quote:In his copious work on biblical figures of speech, E.W. Bullinger listed several ways that the Hebrew and Greek languages used verbs to mean something other than their strict, literal usage. He listed several verses that show that the languages “used active verbs to express the agent’s design or attempt to do anything, even though the thing was not actually done” (1898, p. 821). To illustrate, in discussing the Israelites, Deuteronomy 28:68 states: “Ye shall be sold (i.e., put up for sale) unto your enemies…and no man shall buy you.” The translators of the New King James Version recognized the idiom and rendered the verse, “you shall be offered for sale.” The text clearly indicated that they would not be sold, because there would be no buyer, yet the Hebrew active verb for “sold” was used. In the New Testament, a clear example of this type of usage is found in 1 John 1:10, which states, “If we say that we have not sinned, we make Him [God—KB/DM] a liar.” No one can make God a liar, but the attempt to deny sin is the equivalent of attempting to make God a liar, which is rendered with an active verb as if it actually happened. Verbs, therefore, can have idiomatic usages that may convey something other than a strict, literal meaning.
With that in mind, Bullinger’s fourth list of idiomatic verbs deals with active verbs that “were used by the Hebrews to express, not the doing of the thing, but the permission of the thing which the agent is said to do” (p. 823, emp. in orig.). To illustrate, in commenting on Exodus 4:21, Bullinger stated: “ ‘I will harden his heart (i.e., I will permit or suffer his heart to be hardened), that he shall not let the people go.’ So in all the passages which speak of the hardening of Pharaoh’s heart. As is clear from the common use of the same Idiom in the following passages” (1968, p. 823). He then listed Jeremiah 4:10, “ ‘Lord God, surely thou hast greatly deceived this people’: i.e., thou hast suffered this People to be greatly deceived, by the false prophets….’ ” Ezekiel 14:9 is also given as an example of this type of usage: “ ‘If the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord have deceived that prophet’: i.e., I have permitted him to deceive himself.” James MacKnight, in a lengthy section on biblical idioms, agrees with Bullinger’s assessment that in Hebrew active verbs can express permission and not direct action. This explanation unquestionably clarifies the question of God hardening Pharaoh’s heart. When the text says that God hardened Pharaoh’s heart, it means that God would permit or allow Pharaoh’s heart to be hardened.
From: WHO HARDENED PHARAOH'S HEART?
http://apologeticspress.org/apcontent.as...ticle=1205
I look forward to hearing your thoughts once you have had some time to consider the weight of the entire article.
Why would god have to allow or permit Pharaoh's heart to be hardened if Pharaoh already had free will? Either way your saying god intervened and changed something, which in turn would violate free will.