Our server costs ~$56 per month to run. Please consider donating or becoming a Patron to help keep the site running. Help us gain new members by following us on Twitter and liking our page on Facebook!
Current time: March 28, 2024, 6:12 pm

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Das Liebesbuch: A translation?
#11
RE: Das Liebesbuch: A translation?
(June 14, 2017 at 10:32 am)vorlon13 Wrote: I was talking to a member of a model train club at a train show several years ago and asked about a carnival feature on their layout. I noted there was a apparently a small speaker concealed in that area of there layout and it was carrying realistic carnival sounds and noises, a neat effect.

The club member laughed at that and said that was the second sound effects recording they used. The first was a German carnival recording and it was soon evident when the side show barker started his spiel it changed the entire effect of the recoding. He said at first it sounded like the crowd noise was laughter and cheering, but when the barker started suddenly the entire recording sounded like horror movie shot in a concentration camp. The crowd sounds sounded like people screaming and the barker sounded like a soldier or commandant informing the crowd of their forthcoming horrible fate. He laughed and said it was the most horrible thing he'd ever encountered in model railroading.

And no, they didn't use the German carnival recording anywhere else on the layout either.

Aah, a common beginner's mistake.
Here's the link to the non-Nazi German carnival





For comparison, here the original




The fool hath said in his heart, There is a God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
Psalm 14, KJV revised edition

Reply
#12
RE: Das Liebesbuch: A translation?
I probably would have suggested one of the circus scenes from The Tin Drum, but I can't find any copies on Youtube.
Comparing the Universal Oneness of All Life to Yo Mama since 2010.

[Image: harmlesskitchen.png]

I was born with the gift of laughter and a sense the world is mad.
Reply
#13
RE: Das Liebesbuch: A translation?
On another note, I decided to translate another old chestnut, this time, from French (which I admittedly don't speak, though I did have a literal translation to aid me):

I wake
And brush your skin
You stay asleep
The same as always

And then,
I pull the sheets
You won't get cold
The same as always

My hand
It strokes your hair
Reflexively
The same as always

And then
You turn your back
The same as always

So, I
Put on some clothes
I start the day
The same as always

Alone
I drink a cup
I think I'm late
The same as always

Doors close,
I've left the house
The world is grey
The same as always

It's cold
I zip my coat
The same as always

The same as always
It's every day
I’ll play the game
I'll make believe
The same as always
I'll make a smile
The same as always
I'll even laugh
The same as always
And I'll go on
The same as always

And then,
The day will end
I'll come back home
The same as always

And you
You won't be there
You'll be there soon
The same as always

Alone
I'll lie alone
In this big bed
The same as always

My tears
They'll stay discreet
The same as always

It's the same as always,
Even each night
I'll play the game
I'll make believe
The same as always
You’ll be back soon
The same as always
I'll wait for you
The same as always
You'll smile at me
The same as always

The same as always
You'll drop your clothes
The same as always
You'll get in bed
Yes, the same as always
We'll start to kiss
The same as always
The same as always
We'll make believe
The same as always
We'll both make love
Yes, the same as always
We'll make believe
The same as always.

FWIW: the trickiest part of this was finding a 5-syllable translation of "Comme d'habitude."

You might know the tune from this English version, though the words are very different indeed:




I can't promise I'll do more translations like these, but I suppose the double Whammy of the Seu Jorge Bowie Tribute concert I'll be attending at Ravinia tomorrow and a Jacques Brel musical with new translations of his most iconic songs coming to Chicago must have given me some interest in the subject.
Comparing the Universal Oneness of All Life to Yo Mama since 2010.

[Image: harmlesskitchen.png]

I was born with the gift of laughter and a sense the world is mad.
Reply



Possibly Related Threads...
Thread Author Replies Views Last Post
  Music for translation Darth 1 1287 June 25, 2013 at 6:41 am
Last Post: festive1



Users browsing this thread: 1 Guest(s)