RE: DNA Proves Existence of a Designer
October 31, 2018 at 12:32 pm
(This post was last modified: October 31, 2018 at 12:33 pm by Bucky Ball.)
One of the most famous "non-prophecies" which Christians drove over a cliff, was the (supposed) "virgin-birth" prophecy.
Isaiah 7 talks about the history of King Ahaz, son of Jotham, the son of Uzziah, who was king of Judah. At the time, King Rezin of Aram and Pekah, son of Remaliah, King of Israel, marched up to fight against Jerusalem, and the campaign was long and protracted. See the Syro-Ephraimite War, (Wikipedia : ), and it happened in the 8th Century (734) BC. When Ahaz was loosing faith, Isaiah went to visit him, and told him to "buck up", keep the faith, and continue the war, and told him that the SIGN from god, that they were favored, was that one of his wives, (a "woman of marriageable age") would be found to be with child. The SIGN was the CHILD, (and NOT the manner of the birth). ...."And they shall name him Emmanuel" which means "god is with us". The CHILD was the SIGN. Not a "future" messiah, or a future Jesus. AT THE TIME, the child was to be a sign.
Any devout Jew in the time of the Roman occupation, (around 60 AD), would know that story, from Isaiah, and when they heard the words "a woman, (of marriageable age) will be found to be with child" they would connect the stories in their brains, and recognize that the gospel text's intention was to remind them of the Isaiah story, and would "harken" back to it, and realize the intent of the author was to claim that THIS child also was a sign. The general intent of the Gospel of Matthew was to claim the fulfillment of the various prophesies regarding the messiah, and this one was another one of those claims/stories of fulfillment.
b. The word "virgin" is a mistranslation, of a translation. So WE have a translation, of a mis-translation, of a translation. Matthew, writing in Greek about the "virgin birth" of Jesus, quotes the Septuagint text of Isaiah 7:14-16, which uses the Greek word "παρθένος" (parthenos,), (we still use the term "parthenogenesis") while the original Hebrew text has "עלמה" (almah), which has the slightly wider meaning of an unmarried, betrothed or newly wed woman such as in the case of Ahaz' betrothed Abijah, daughter of Zechariah. He NEVER meant to imply that he was asserting "gynecological" claims, and THAT whole business was "off-the-wall", a mistranslation, taken to ridiculous extremes, by interpreters who missed the point. THE CHILD was the sign. At the time.
Isaiah 7 talks about the history of King Ahaz, son of Jotham, the son of Uzziah, who was king of Judah. At the time, King Rezin of Aram and Pekah, son of Remaliah, King of Israel, marched up to fight against Jerusalem, and the campaign was long and protracted. See the Syro-Ephraimite War, (Wikipedia : ), and it happened in the 8th Century (734) BC. When Ahaz was loosing faith, Isaiah went to visit him, and told him to "buck up", keep the faith, and continue the war, and told him that the SIGN from god, that they were favored, was that one of his wives, (a "woman of marriageable age") would be found to be with child. The SIGN was the CHILD, (and NOT the manner of the birth). ...."And they shall name him Emmanuel" which means "god is with us". The CHILD was the SIGN. Not a "future" messiah, or a future Jesus. AT THE TIME, the child was to be a sign.
Any devout Jew in the time of the Roman occupation, (around 60 AD), would know that story, from Isaiah, and when they heard the words "a woman, (of marriageable age) will be found to be with child" they would connect the stories in their brains, and recognize that the gospel text's intention was to remind them of the Isaiah story, and would "harken" back to it, and realize the intent of the author was to claim that THIS child also was a sign. The general intent of the Gospel of Matthew was to claim the fulfillment of the various prophesies regarding the messiah, and this one was another one of those claims/stories of fulfillment.
b. The word "virgin" is a mistranslation, of a translation. So WE have a translation, of a mis-translation, of a translation. Matthew, writing in Greek about the "virgin birth" of Jesus, quotes the Septuagint text of Isaiah 7:14-16, which uses the Greek word "παρθένος" (parthenos,), (we still use the term "parthenogenesis") while the original Hebrew text has "עלמה" (almah), which has the slightly wider meaning of an unmarried, betrothed or newly wed woman such as in the case of Ahaz' betrothed Abijah, daughter of Zechariah. He NEVER meant to imply that he was asserting "gynecological" claims, and THAT whole business was "off-the-wall", a mistranslation, taken to ridiculous extremes, by interpreters who missed the point. THE CHILD was the sign. At the time.
Every religion is true one way or another. It is true when understood metaphorically. But when it gets stuck in its own metaphors, interpreting them as facts, then you are in trouble. - Joseph Campbell 
Militant Atheist Commie Evolutionist

Militant Atheist Commie Evolutionist