(December 2, 2018 at 6:13 am)Fake Messiah Wrote: LOL I guess I'm opening this topic because of a blatant example how translators of the numerous versions of the Bible are all having their own issues with parts of the Bible. This one is in Genesis 26:8. In it Isaac is having sex with his wife Rebekah in full view of King Abiymolokh of Gerar (or should I say in the open), but if you look at the numerous translations of the Bible you can see that translators want to deceive sheep by giving different renditions - I mean imagine the authority that can administer over the word of god itself. So here is a screen-cap example:
https://biblehub.com/genesis/26-8.htm
It would be funny if it weren't real. Most versions say that Isaac is caressing his wife, but some say they were laughing, "sporting" (what the heck is that?), kissing, playing, dallying.
Only Good News Translation says it right "When Isaac had been there for some time, King Abimelech looked down from his window and saw Isaac and Rebecca making love."
A futile objection. Look at the actual Hebrew before declaring how the verse should be translated.
The masculine single verb מְצַחֵ֔ק is used which means sporting, playing, from the verb צְחַק (tsachaq) which means laugh, mock, play, make sport
In no dictionary or lexicon does it ever mean having sex.