RE: Isaiah 53, 700 B.C: Historical Evidence of the Divine Omniscience.
July 24, 2023 at 10:43 am
(This post was last modified: July 24, 2023 at 11:52 am by Bucky Ball.)
(July 24, 2023 at 9:59 am)GrandizerII Wrote:(July 23, 2023 at 12:41 am)Nishant Xavier Wrote: "3 He was despised and rejected by others; a man of suffering and acquainted with infirmity, and as one from whom others hide their faces; he was despised, and we held him of no account. 4 Surely he has borne our infirmities and carried our diseases, yet we accounted him stricken, struck down by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, crushed for our iniquities; upon him was the punishment that made us whole, and by his bruises we are healed.
6 All we like sheep have gone astray; we have all turned to our own way, and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth; like a lamb that is led to the slaughter; and like a sheep that before its shearers is silent, so he did not open his mouth. 8 By a perversion of justice he was taken away. Who could have imagined his future? For he was cut off from the land of the living, stricken for the transgression of my people."
In Isaiah 53, the first person plural is referring to the nations, and the man suffering because of their transgressions represents Israel. The passage is a poetic expression of hope for Israel, not a prediction about a particular individual.
Bucky is already addressing your points anyway, so looks like this was an unnecessary post.
Still, maybe another link might help you here:
https://aish.com/isaiah_53_the_suffering_servant/
Notice, btw, how easy it is to be misled by subtly inaccurate English translations (written by people who are primed to read Jesus into these passages).
Thanks for the link.
Read the link. Every line in 53 is critically re-translated.
"Isaiah 53:5 is a classic example of mistranslation: The verse does not say, “He was wounded for our transgressions and crushed for our iniquities,” which could convey the vicarious suffering ascribed to Jesus. Rather, the proper translation is: “He was wounded because of our transgressions, and crushed because of our iniquities.”
(Note : This is an admission that the suffering OF THE NATION ("he" and the "servant Israel") was caused by their own misdeeds, and were now forgiven because of the THEN nation's (servant's suffering) ie THE Exile. It's what the entire Book is about).
"This conveys that the Servant suffered as a result of the sinfulness of others – not the opposite as Christians contend – that the Servant suffered to atone for the sins of others."
Indeed, the Christian idea directly contradicts the basic Jewish teaching that God promises forgiveness to all who sincerely return to Him; thus there is no need for the Messiah to atone for others. Isaiah.55.6-7, Jeremiah 36:3, Ezekiel chapters 18 and 33, Hoseah 14:1-3, Jonah.3.6-10, Jonah 3:6-10, Proverbs.16.6,Proverbs 16:6, Daniel.4.27, Daniel 4:27, 2-Chronicles 7:14)"
I was also looking at the volume in "Interpreter's Bible" which does the same thing. Looks at the translations of every verse.
They say the same thing, and they are the cream of the crop in scholarship. They agree.
Every religion is true one way or another. It is true when understood metaphorically. But when it gets stuck in its own metaphors, interpreting them as facts, then you are in trouble. - Joseph Campbell 
Militant Atheist Commie Evolutionist

Militant Atheist Commie Evolutionist