(August 30, 2013 at 8:10 am)Drich Wrote: The Greek word for “first” in Luke 2:2 is protos and can be translated “before.” Thus Luke 2:2 could actually be translated, “This was the census taken before Quirinius was governor.
http://www.gotquestions.org/Quirinius-census.html
Okay, I better cover all the bases before I just let this thing go.
I have seen respectable evidence from both sides of this issue saying that the Greek grammar was correct, and also that it was incorrect. However, the entire grammar point is moot, because, remember, Judea was just a client kingdom until 6 C.E., and they did not have census' taken there. Do the research. So saying "before" instead of "first" is pointless.
(If you want to debate translation, and I'm sure you've heard of this one before, did you know the original Hebrew word to describe Mary means "young woman" and not "virgin?" Only when it was translated to Greek did the meaning change. Do you still want to argue the value of translation?)
Other suggestion:
Quinirias was governor of Syria twice, so the census could have happened in his first governor-ship.
Not possible. Nowhere in Roman history was a man governor of any province more than once. That isn't just a Josephus fact, that's an EVERY ROMAN HISTORIAN fact.
Anyways, I think I've proven my point.
If you want even more evidence against the census read this:
http://www.infidels.org/library/modern/r...inius.html
But if you're Christian, I doubt you would even dare to.
"Believe nothing, no matter where you read it, or who said it, no matter if I have said it, unless it agrees with your own reason and your own common sense.”
- Buddha
"Anyone wanting to believe Jesus lived and walked as a real live human being must do so despite the evidence, not because of it."
- Dennis McKinsey
- Buddha
"Anyone wanting to believe Jesus lived and walked as a real live human being must do so despite the evidence, not because of it."
- Dennis McKinsey


