Here's something that's been happening over the last couple days: my occasional interest in Jacques Brel flared up and I decided I needed to figure out "Amsterdam." The
chords were easy enough to find.
However, there was one crucial point: I don't speak French, and I would prefer to find a translation. Preferably something I can sing. Of course, there was the famous Shuman-Blau translation that Scott Walker sang, but I know that they tended to fuck up the original French. I knew, however, there was another translator whose versions were not only closer to the original, but actually met with the approval of Brel's widow herself. His name: Arnie Johnston.
However, due to legal issues (due largely to the Blau estate wanting to lord their rights over translation and the successors to Brel's widow not wanting new versions), those new translations are not widely available. I spent hours looking for them on the Internet. I failed to find a lyrics sheet, but I did manage to find this video of the new translation from a revue.
Unfortunately, said video was shot with an in-camera mic that failed to properly mark the words. I managed to transcribe a good part of it, but knowing that some of it was poorly done, I did something I don't actually do very often: I found the guy's email and asked him what the words were myself. He went above and beyond the call of duty and sent me the lyrics to "Amsterdam", as well as his translations for all the songs in
Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris.
Here's the full lyrics:
In the port of Amsterdam
There are sailors who sigh
For the dreams that won’t die
On the seas off Amsterdam
In the port of Amsterdam
There are sailors who drowse
Like the flags that won’t rouse
All along the dark quay
In the port of Amsterdam
There are sailors who die
Full of drama and beer
When the small hours are here
In the port of Amsterdam
There are new sailors born
In the warm muggy breeze
In the languorous seas
In the port of Amsterdam
There are sailors who eat
On white cloth from a dish
Full of grease-dripping fish
And they show you the teeth
That they crunch fortune with
That devour the moon
That can haul up the sheets
In the batter and grease
They can still find the fish
That their coarse hands pulled in
That they grab once again
Then they rise with a shout
In a tempest of noise
And they do up their flies
And they belch their way out
In the port of Amsterdam
There are sailors who grind
On the bellies of whores
In whose arms they’re entwined
And they turn and they dance
Like fireworks they whirl
To the agonized skirl
Of a squeezebox in pain
And they stretch and they crane
To listen and laugh
Until all of a sudden
The music cuts off
Then with gestures so grave
And their eyes full of pride
They drag their companions
Out into the light
In the port of Amsterdam
There are sailors who drink
And they drink and they drink
And they drink yet again
And they drink to the health
Of the Amsterdam whores
Or Hamburg or somewhere
While the bartender pours
A toast to the ladies
Whose virtue’s long-gone
Who barter their bodies
From dusk until dawn
Then with noses on high
And their heads in the stars
They piss while I cry
For a two-timing tart
In the port of Amsterdam
In the port of Amsterdam
English lyrics © copyright Arnold Johnston
Then he offered to send me his CD of some of his translations (one that is, evidently, not available anywhere else at this point). On another note, a few months ago,
I translated "Comme d'Habitude." I mentioned this, and he sent his own version. It's remarkable how different two translators can do with the same version.
His first verse:
I wake
And kiss your eyes
But you won’t rise
The same as always
Make sure
The cover’s drawn
To keep you warm
The same as always
And then
Caress your hair
And say a prayer
The same as always
But you
You won’t be true
The same as always
Mine:
I wake
And brush your skin
You stay asleep
The same as always
And then,
I pull the sheets
You won’t get cold
The same as always
My hand
It strokes your hair
Reflexively
The same as always
And then
You turn your back
The same as always
I may be emphasising the sense of dreariness throughout the early part of the day before he comes home and they make love a bit too much.