bennyboy...in Quran there is three type of repentances:
1. Guaranteed accepted.
(This is when you do it soon after the sin, show sincere regret soon after)
2. Can be accepted depending on if you redeem yourself and if you go straight and are guided.
(This doesn't have to be soon after)
3. A type that is always rejected.
The type you do it at last second before death. Now you see death coming to you, and say I will repent. The Quran alludes (in most cases, generally, there maybe exceptions) such people actually die while disbelievers. They didn't have faith and now God is not going to give it to them because they want to repent now that death comes to them as some sort of guarantee.
Here are the various translations of the verse:
Sahih International: But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
Pickthall: The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.
Yusuf Ali: Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
Shakir: And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement.
Muhammad Sarwar: There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment.
Mohsin Khan: And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.
Arberry: But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, 'Indeed now I repent,' neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement.
1. Guaranteed accepted.
(This is when you do it soon after the sin, show sincere regret soon after)
2. Can be accepted depending on if you redeem yourself and if you go straight and are guided.
(This doesn't have to be soon after)
3. A type that is always rejected.
The type you do it at last second before death. Now you see death coming to you, and say I will repent. The Quran alludes (in most cases, generally, there maybe exceptions) such people actually die while disbelievers. They didn't have faith and now God is not going to give it to them because they want to repent now that death comes to them as some sort of guarantee.
Here are the various translations of the verse:
Sahih International: But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
Pickthall: The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.
Yusuf Ali: Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
Shakir: And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement.
Muhammad Sarwar: There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment.
Mohsin Khan: And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.
Arberry: But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, 'Indeed now I repent,' neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement.