RE: My views on objective morality
March 11, 2016 at 11:49 pm
(This post was last modified: March 11, 2016 at 11:50 pm by Mystic.)
Here is the verses that both heaven and hell are transient (they both come to an end).
فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ {106}
[Shakir 11:106] So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:
[Pickthal 11:106] As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,
[Yusufali 11:106] Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ {107}
[Shakir 11:107] Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
[Pickthal 11:107] Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
[Yusufali 11:107] They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۖ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ {108}
[Shakir 11:108] And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.
[Pickthal 11:108] And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
[Yusufali 11:108] And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
My comment: I think the final line "a gift unfailing/without break/never be cut off" is to show even when heaven ends, it's reward is part of who we are, and will make us something more.
فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ {106}
[Shakir 11:106] So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:
[Pickthal 11:106] As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,
[Yusufali 11:106] Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ {107}
[Shakir 11:107] Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
[Pickthal 11:107] Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
[Yusufali 11:107] They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۖ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ {108}
[Shakir 11:108] And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.
[Pickthal 11:108] And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
[Yusufali 11:108] And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
My comment: I think the final line "a gift unfailing/without break/never be cut off" is to show even when heaven ends, it's reward is part of who we are, and will make us something more.