(May 9, 2011 at 3:19 am)Hunted By A Freak Wrote: Hi Cinjin,
The Hebrew word used here for "slay" is harag, which refers more to the act of killing.
Quote: Killing forbiddenThe Hebrew word used for "kill" is ratsach, which refers more to the act of murder.
Ex 20:13 Thou shalt not kill
There's a significant difference in the meaning of these two words/passages. One passage refers to the act of killing in battle, while the other prohibits the shedding of innocent blood. This is no different than asking a Marine not to murder anyone, yet asking him to kill in battle, there is no contradiction.
Skeptics consistently refer to the KJV in demonstrating some of these points. The KJV doesn't always select the most appropriate word for conveying the meaning of a passage. I don't think I've ever seen an example were the KJV wasn't the primary source of reference, though I'm sure there are some.
Another reason for these apparent contradictions is the limited number of words/letters used in the Hebrew language. A significant part of translating Hebrew words is based on context, like the two passages used above. It's clear on context alone what is being stated and this again is easily demonstrated in are own modern day vernacular.
"I'm going to kill my daughters boyfriend if he doesn't bring her home before midnight!"
thank you for pointing that out to me ....... again.
I'm trying not to get bogged down in the argument: "Is this a good argument for an argument"... It's a simple, well known "contradiction" of the nature of a loving god. I don't want to get into it more than that now. I've got other fish to frodo, err .... fry.