(September 2, 2019 at 2:28 am)Belaqua Wrote:Anyway, I think now a better translation would be: "Theologia numquam dixit aliquid, quod neque perspicuum fuisset, neque falsum fuisset.". If Google Translate understands it, so would probably anybody who tries to read Latin.(September 2, 2019 at 1:52 am)FlatAssembler Wrote: Well, approximately. It's supposed to say: "Theology has never said anything, that is not obvious, and that isn't false." (Though I don't know if I translated that correctly.)
Perhaps, if there is some ambiguity (and I don't think that there is, especially in the context in which Dawkins said it), it would be a good thing to paraphrase that as "Theology has never said anything that is neither obvious nor false.", and translate that with some even more complicated grammatical structure involving "neque" and subjunctives.
I think I found the original:
Quote:When has 'theology' ever said anything that is demonstrably true and is not obvious?
https://www.age-of-the-sage.org/quotatio...s_god.html
I've inserted a few corrections into my essay, you can read it near the bottom of this web-page.