RE: An Essay about Atheism in Latin
September 3, 2019 at 2:47 am
(This post was last modified: September 3, 2019 at 2:53 am by FlatAssembler.)
(September 2, 2019 at 2:59 am)Belaqua Wrote:Yes, unfortunately, "gravis" (whence "gravity") can mean both "heavy" and "serious". Though I don't think there would be any ambiguity to a human reader. First, "heavy rock" makes a by orders of magnitude more sense than "serious rock". Second, "heavy" is the primary meaning of "gravis", "serious" is only a metaphorical meaning. Third, I put "not light" in the parentheses, in case there is any ambiguity.(September 2, 2019 at 2:50 am)FlatAssembler Wrote: Somebody tried to respond to me on a Latin forum. If you ask me, the response is rather ridiculous, you can see it, along with my response to his arguments, here.
I like those things where you take English and translate it to another language and then back into English.
This is what I get when, as a non-Latin user, I retranslate the last post in that thread:
Quote: Can the powerful rock is so serious (not light) do it so that he would not be able to move?
I love the image of a very serious rock. Thinking so seriously about things that he can't move.
The Surrealists lived too soon! Google translate and random remote control use would make their jobs easy.
(September 2, 2019 at 5:10 am)Belaqua Wrote:(September 2, 2019 at 4:11 am)FlatAssembler Wrote: Anyway, I think now a better translation would be: "Theologia numquam dixit aliquid, quod neque perspicuum fuisset, neque falsum fuisset.". If Google Translate understands it, so would probably anybody who tries to read Latin.
I've inserted a few corrections into my essay, you can read it near the bottom of this web-page.
For that, Google gives me: "Theology never said anything that was neither transparent nor was false."
Which I think is the same meaning as the original, but the double negatives kind of make me do a double take.
I don't know anything at all about the habits of Latin, though, so it's probably a lot clearer that way.
I switch back and forth between English and Japanese all the time. (Mostly I speak Japanese in daily life.) And I've found that it just makes trouble to start with a sentence in one language and try to mash it into the other. It's better just to start thinking in one language and formulate the sentence, because a natural expression won't carry over.
I wish I had that fluency in Latin!
Well, Latin is probably easier to learn than Japanese. For Latin, you don't need to learn any Kanjis, or even the Kanas. Latin uses the same alphabet as English and Croatian (the other two languages I speak) use. And the Latin vocabulary is a lot more familiar than Japanese vocabulary. Both English and Croatian are full of Latin words (I don't know how it is for modern Japanese, but it's certainly less full of Latin words than English is, and probably even less than Croatian.), while they contain few to no Japanese words.