Sure. And just look at how tricky exact translations can be between languages with similarities.
I'm not disagreeing you. I'm just saying it's to be expected; Especially in a format that requires keeping a pace in regards to wording
If you want to translate a song/poem from English to Croatian AND have it keep the same of "flow" as the original, you're going to have to translate the tone/meaning of the of the content and find ways to phrase it differently.
I'm not disagreeing you. I'm just saying it's to be expected; Especially in a format that requires keeping a pace in regards to wording
If you want to translate a song/poem from English to Croatian AND have it keep the same of "flow" as the original, you're going to have to translate the tone/meaning of the of the content and find ways to phrase it differently.