(November 11, 2019 at 7:04 am)Athene Wrote: Sure. And just look at how tricky exact translations can be between languages with similarities.
I'm not disagreeing you. I'm just saying it's to be expected; Especially in a format that requires keeping a pace in regards to wording
If you want to translate a song/poem from English to Croatian AND have it keep the same of "flow" as the original, you're going to have to translate the tone/meaning of the of the content and find ways to phrase it differently.
This is similar to what happened with the Irish national anthem ('A Soldier's Song'). It was originally written in English. After it was officially adopted, politicians decided that the anthem should be in Irish and always be performed in Irish. The upshot is that the official version (which most people have to learn phonetically) differs somewhat in phrasing, tone and intent from the original.
Translation is, at the best of times, a difficult business.
Boru
‘I can’t be having with this.’ - Esmeralda Weatherwax