RE: Translating Songs
November 18, 2019 at 9:59 am
(This post was last modified: November 18, 2019 at 10:04 am by WinterHold.)
(November 11, 2019 at 4:11 am)Athene Wrote: ...
For example:
"Dimelo (which translates to "Tell Me") sounds lovely in Spanish, but it would make for an awkward, somewhat nonsensical song in English.
"Do You Know?" however, makes absolute sense in English while maintaining the essential "spirit" or meaning of the Spanish version.
So they're effectively the same song...only kinda, sorta, not really, technically.
With a poem, there is no accompanying soundtrack in which to convey sentiment though; Which would make pulling off that sort of feat much more difficult, I would think.
Seriously ? Enrique?
Thena is


(November 11, 2019 at 7:14 am)BrianSoddingBoru4 Wrote:(November 11, 2019 at 7:04 am)Athene Wrote: Sure. And just look at how tricky exact translations can be between languages with similarities.
I'm not disagreeing you. I'm just saying it's to be expected; Especially in a format that requires keeping a pace in regards to wording
If you want to translate a song/poem from English to Croatian AND have it keep the same of "flow" as the original, you're going to have to translate the tone/meaning of the of the content and find ways to phrase it differently.
This is similar to what happened with the Irish national anthem ('A Soldier's Song'). It was originally written in English. After it was officially adopted, politicians decided that the anthem should be in Irish and always be performed in Irish. The upshot is that the official version (which most people have to learn phonetically) differs somewhat in phrasing, tone and intent from the original.
Translation is, at the best of times, a difficult business.
Boru
Translation usually neglect that side so the conclusion is a cold text stripped from any emotional side