(July 7, 2020 at 7:44 pm)WinterHold Wrote:(July 6, 2020 at 8:00 pm)Grandizer Wrote: From what I'm reading, this "lam al tawkeed" is for emphasis, and nothing to do with time?
I checked more books on this:
Quran syntax
It's more specifically an "2sm 7al اسم حال-situation/condition noun", connected the "verb "built" ".
Quote:And if "mouse3oon" is an "ism" (noun) does it not mean "that/those who widen" (youse3)?
I was wrong in this post, the "lam" doesn't turn the word to a verb:
Quote:Winterhold said:
That takes away the relationship to the word "فسيح" because the letter "ل" just turned the word into a verb that will happen in the future.
The correct explanation for the syntax is that It's a "situation noun" connected to the verb "built". I believe that makes more sense, this is what the books were saying as I understand.
So it goes like this -as I understand-: "the heavens were built "verb" and their situation/condition is that they are expanded by God"situation/condition noun".
Quote:Look at it this way. Instead of "mouse3oun", let's consider the word "khalikoon" instead.
Wa inna la khalikoon (if I'm doing it right) should translate to "We are the creator(s)", it doesn't mean they will continue creating into the future, only that they are [its] creator
"Mowse3oon" is a "situation noun اسم حال", it describes a state or a "situation": the situation of the heavens are the expansion by God.
"Khalikoon" must fit into the frame of the sentence's meaning and context; it doesn't fit in this.
I remember doing i3rab back in high school in Lebanon, though wasn't connected to the Qur'an in my case. Fun times ...
Can you tell me which page where the book explains this "ism l7aal"? I don't remember this one, but do remember ism l fa3el and ism l maf3oul and such.
I do remember that, in most cases at least, when we talk about a noun with "oun" at end, it indicates plurality, not ongoing action.