(March 5, 2013 at 6:45 am)Aractus Wrote: I explained it very plainly to you and gave you a clear example, I don't know what more you want from me.
A "correct" translation of one language into another language may not fully convey all the meaning of the original language. It also doesn't take into account things like figures of speech which are impossible to literally translate and not loose meaning. All translations have to strike some kind of balance between stern literalism and conveying the original underlying meaning in the text. Even when you do this "correctly" it is not 100% perfect and complete because no one language reproduces perfectly the original and complete meaning conveyed in the other language.
So you can have situations where every translator will use the same word in English, yet they may have lost some of the original meaning in doing so - or they could have introduced something not present into the meaning of the English text.
like i said i made my two points clear, I'm not claiming i know arabic so you're wrong to say I do, I'm judging from the translations from 5 different translations.
And as i also said it's strange how Judaism says 6 days, christianity says 6 days, Islam says 6 days, until islam apologetics is involved then it means 6 non specific periods of time.
And the mistake is repeated when talking about how long it takes to make the mountains, and how long it takes to measure sustenance on earth, as laughable as it is that god is measuring out sustenance like some sort of cosmic gardener.
Are you ready for the fire? We are firemen. WE ARE FIREMEN! The heat doesn’t bother us. We live in the heat. We train in the heat. It tells us that we’re ready, we’re at home, we’re where we’re supposed to be. Flames don’t intimidate us. What do we do? We control the flame. We control them. We move the flames where we want to. And then we extinguish them.
Impersonation is treason.