(November 3, 2014 at 1:33 am)Parkers Tan Wrote:(November 3, 2014 at 1:22 am)Lemonvariable72 Wrote: He is not just moving from another language, but one with a whole different syntax and alphabet. Just to give an idea of how tricky this can be, take this phrase.
Il Amour
or in English I love
But if you do a direct translation it is says
he love. Or a this difference un il or a man
compared to une elle or a woman. French has no neutral gender and the fucking spelling of half sentence changes depending on female or male subject. I can imagine the different with arabic
But -- he uses the personal possessive pronoun correctly in some cases, and in others, doesn't. He inconsistently uses conjugations, but his spelling is great.
Is he using Google translate?
Or is he blowing smoke?
Given his obvious technical background, saying that he is using google translate is pretty reasonable. Especially because if he was blowing smoke, spelling be the first thing.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.