It's a ridiculous argument...but xtians don't mind being ridiculous when trying to save their fairy tales.
http://www.infidels.org/library/modern/r....html#Word
http://www.infidels.org/library/modern/r....html#Word
Quote:Did Luke Mean "Before" Quirinius?
Some have tried to argue that the Greek of Luke actually might mean a census "before" the reign of Quirinius rather than the "first" census in his reign. As to this, even Sherwin-White remarks that he has "no space to bother with the more fantastic theories...such as that of W. Heichelheim's (and others') suggestion (Roman Syria, 161) that prôtê in Luke iii.2 means proteron, [which] could only be accepted if supported by a parallel in Luke himself."[10.1] He would no doubt have elaborated if he thought it worthwhile to refute such a "fantastic" conjecture. For in fact this argument is completely disallowed by the rules of Greek grammar. First of all, the basic meaning is clear and unambiguous, so there is no reason even to look for another meaning. The passage says hautê apographê prôtê egeneto hêgemoneuontos tês Syrias Kyrêniou, or with interlinear translation, hautê(this) apographê(census) prôtê[the] (first) egeneto(happened to be) hêgemoneuontos[while] (governing) tês Syrias(Syria) Kyrêniou[was] (Quirinius). The correct word order, in English, is "this happened to be the first census while Quirinius was governing Syria." This is very straightforward, and all translations render it in such a manner.