Quote: And Koiné was written in what is known as scriptio continua—meaning no spaces between words and no punctuation. So, a sentence like weshouldgoeatmom could be interpreted as “We should go eat, Mom,” or “We should go eat Mom.” Sentences can have different meaning depending on where the spaces are placed. For example, godisnowhere could be “God is now here” or “God is nowhere.”
I thought this explanation was interesting. It makes me wonder how anyone can be a Christian knowing the problems with mistakes in biblical translations.
There is a lot of interesting points in the article. For example, I did not know that the story of the adulterer in the gospels was not in the original text but was added later.