(September 2, 2019 at 4:11 am)FlatAssembler Wrote:(September 2, 2019 at 2:28 am)Belaqua Wrote: I think I found the original:Anyway, I think now a better translation would be: "Theologia numquam dixit aliquid, quod neque perspicuum fuisset, neque falsum fuisset.". If Google Translate understands it, so would probably anybody who tries to read Latin.
https://www.age-of-the-sage.org/quotatio...s_god.html
I've inserted a few corrections into my essay, you can read it near the bottom of this web-page.
For that, Google gives me: "Theology never said anything that was neither transparent nor was false."
Which I think is the same meaning as the original, but the double negatives kind of make me do a double take.
I don't know anything at all about the habits of Latin, though, so it's probably a lot clearer that way.
I switch back and forth between English and Japanese all the time. (Mostly I speak Japanese in daily life.) And I've found that it just makes trouble to start with a sentence in one language and try to mash it into the other. It's better just to start thinking in one language and formulate the sentence, because a natural expression won't carry over.
I wish I had that fluency in Latin!