RE: After birth abortion?
August 13, 2018 at 6:39 pm
(This post was last modified: August 13, 2018 at 6:43 pm by Angrboda.)
(August 13, 2018 at 6:26 pm)vorlon13 Wrote:(August 13, 2018 at 3:42 pm)RoadRunner79 Wrote: I don't think that this conflicts in the way that you think (or says what you think it says)! However, I believe that an unborn baby is alive and that abortion is killing something. Don't you? I wouldn't have thought that this would controversial.
The fetus is UNENSOULED.
It is not a son of Adam, it does not participate in Original Sin, it does not need to believe in Jesus for Salvation because it has no immortal soul.
I'm not saying it isn't alive, but Scripture is clear, until the first success breath, it has no immortal soul.
A rose bush is alive, but has no immortal soul, same for a fungus or a mouse or a fish. I'm at a loss how someone in the religious orbit can be confused or willfully ignorant about this.
If I'm not mistaken, the idiom used in Genesis, "breath of life" (nismat hayyim) refers to the soul or spirit, what would later be termed pneuma in the New Testament Greek, rather than referring to a physical breath, so it would be wrong to infer that an unborn child is lacking this breath of life because one has not taken a physical breath. (Strictly speaking, the most commonly used word for soul in the Hebrew Old Testament is ruach, but it seems that in this case nismat hayyim is being used idiomatically to refer to the same thing. AFAIK, that's the way this passage has been traditionally interpreted.)
Quote:For example, in Genesis 2:7, it is said that God inspired into man the נִשְׁמַת חַיִּים (nishmat chayyim), or "breath of life" (A.V.).
Later on in Genesis 7:21-22, where the narrative is speaking about all those who died on the face of the earth in the flood (viz. "And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man..."), regarding them it says, "...all in whose nostrils was the breath of life..." (A.V.). Here, the phrase "breath of life" is translated from the Hebrew phrase נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים (nishmat ruach chayyim), which is like saying "the nishmah of the ruach chayyim."
~ Quora