(April 19, 2020 at 2:11 am)WinterHold Wrote:(March 1, 2020 at 7:14 pm)chimp3 Wrote: OK! I own a copy by Abdullah Yusef Ali with English translation. If I accept that the original is expressed accurately in all it's copies, why should I accept the original is true?
As a speaker of Arabic -both slang and formal, being a native Arab-, the translations are accurate. I understand English quite well and I didn't find notable "reforging" if any; the Arabic text is always the same -to the letter- but translations differ in small words but mainly the meaning is intact just since the source is intact.
You can see an example of that in this verse for example:
https://quran.com/2/256?translations=
to translate it myself:
لا
No
اكراه
Compulsion
في
In
الدين
Religion -an implicit reference to Islam-
قد
Had
تبين
became obvious
الرشد
The guidance
من
From
الغي
The wrong
ف
So
من
Whoever
يكفر
Disbelieves
ب
In
الطاغوت
The false God
و
and
يؤمن
Believes
ب
In
الله
Allah
فقد
Has
استمسك
Grasped
ب
In
العروة
The grip
الوثقى
The trustworthy
لا
No
انفصام
No break
لها
In it
و
and
الله
Allah
سميع
Hearing
عليم
Knowing
--------------------------
Most translations translate with minor differences like in the word "العروة"; while I chose "the grip" as its translation maybe other translators would choose the word "the handle".
Of course you can see that this no reason to start a sectarian civil war, but anyways the Muslims who say the Quran is not obvious to justify engaging in sectarian war are just extremists wanting interest for spilling blood.
Anyways, this is my opinion about the translation; reading for many translators would shed the light on the verse you would like to understand and read.
Your "god" is so weak, that it can't convey a single message to all humans. Oh, I know, just simpletons like you can understand it, in your simple narrow minds.