(December 12, 2012 at 2:28 am)Darkstar Wrote: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0522.htm
You be the judge.
What we have to look at when translating this word is what is its meaning, does it have any implied forcefulness to it. "Lay hold of" is ONE possible translation of the sentance. But does the single word mean rape. Lets look at my signature verse:
Gen 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
It uses exactly the same word, but translated as "handle", or "play and instrument". Note it is just one word, not three "lay hold of", just one. That one word in Gen 4:21 can mean to play an instrument. Playing an instrument is not a violent act unless you are ACDC or some heavy rock band. It is gentile. So the one word can't mean forcefully, or with anger, rage, or violence, take something. It can still be used for forceful things, like "take" a city. But when translating you need to look at the context of the verse, we know it does not mean forcefully take, so we have to just translate it as "take". So lets take the verse in your image.
If a man find a virgin who is not betrothed and take her and lie with her and they are found.
Now that does not say rape, you have to want it to say rape.
Hey I love God he is awsome.