Translation is an art, and sometimes translators need to use a different word to summerize a concept that the literal meaning may not convey. That is the art of a good translator. A bad one may try to be literal, but will insert extra words to exlpain things and only muddy it up worse. I recently watched "King of the Penguins" that had Hebrew subtitles. The translation was so bad that, as I read it, you would have thought there was a different story going on. Being bi-lingual, I finally gave up on the subtitles.
As for internet translations, there is a joke about Google Translate, that, in Hebrew, when it speaks of cooking or washing or cleaning, it uses female pronouns, and fun stuff, like swimming or playing, it uses male ones! Who made those decisions? I don't know.
And every translator has an agenda, the more loving will use those ideas, and the more domineering will use those. The best thing: learn the language and don't complain about the translations.
As for internet translations, there is a joke about Google Translate, that, in Hebrew, when it speaks of cooking or washing or cleaning, it uses female pronouns, and fun stuff, like swimming or playing, it uses male ones! Who made those decisions? I don't know.
And every translator has an agenda, the more loving will use those ideas, and the more domineering will use those. The best thing: learn the language and don't complain about the translations.
“I've done everything the Bible says — even the stuff that contradicts the other stuff!"— Ned Flanders