In (Heb 10:5-6) Why does paul add "but a body thou hast prepared for me" why doe he add words to the text in (psa 40:6). Dont add words to make it fit jesus. Agnia in hebrew means ears, not body. Even the Wistminster Leningrad Codex, which has the Hebrew words, does not feature the words for "body" or "prepared" in this verse. The reason you haven't found "a body you have prepared for me" in the Torah is because that was another edit by Paul. Psalms 40:6 reads "Sacrifice and offering You did not desire, but my ears you have opened for me" ( this is from the NIV!). King David is saying he would bring offerings, but they are not as important to G-D as opening one's ears and listening to His commandments!
Quite simply: "oznayim" in Hebrew is the plural form of the word "ear." "Karisa" is the root word "kaf-raysh," which means "excavate; dig" (as also found in Genesis 50:5: "Bury me in the tomb I dug [karisi] for myself in the land of Canaan") with the suffix denoting 2nd person, past tense. Why the change?
Quite simply: "oznayim" in Hebrew is the plural form of the word "ear." "Karisa" is the root word "kaf-raysh," which means "excavate; dig" (as also found in Genesis 50:5: "Bury me in the tomb I dug [karisi] for myself in the land of Canaan") with the suffix denoting 2nd person, past tense. Why the change?