(February 3, 2014 at 11:52 pm)Godschild Wrote: If God meant they would die the day they ate the fruit, then why is the translation always in the day, wouldn't it be more appropriate to say on the day.The verse is translated a few ways depending on the Bible being used. Most say "in the day," some say "on the day," and some even say "if you eat from it, you will die that day." Other translations simply say "if you eat from it, you will die." It seems awkward to say "in the era that you eat from it, you will die." It makes the most sense that the writer of the story meant the version that doesn't specify a time frame: if you eat from the fruit, you will die. Then there is no need to figure out why they lived longer than a day.
"Well, evolution is a theory. It is also a fact. And facts and theories are different things, not rungs in a hierarchy of increasing certainty. Facts are the world's data. Theories are structures of ideas that explain and interpret facts. Facts don't go away when scientists debate rival theories to explain them. Einstein's theory of gravitation replaced Newton's in this century, but apples didn't suspend themselves in midair, pending the outcome. And humans evolved from ape- like ancestors whether they did so by Darwin's proposed mechanism or by some other yet to be discovered."
-Stephen Jay Gould
-Stephen Jay Gould