RE: [Quranic Reflection]: The universe is expanding
July 7, 2020 at 7:44 pm
(This post was last modified: July 7, 2020 at 7:52 pm by WinterHold.)
(July 6, 2020 at 8:00 pm)Grandizer Wrote:(July 6, 2020 at 7:55 pm)WinterHold Wrote: "la" in Arabic has more than 4 types, each type adding an extra meaning for a word or a sentence.
The one used in this verse is called "lam al-tawkeed لام التوكيد"; it gets added to the "verbal sentence" and doesn't affect the "future tense".
An example for it is "ان التاريخ ليعيد نفسه "
Or in franco-Arabic writing: "2n al taree5 la yo3eedo nafsah"
In English: "history repeat itself".
Yes I'm sure about the future; the "lam al tawkeed" never comes with the past or present; or else the whole sentence doesn't make any sense.
"Mouse3oon موسعون" is called "اسم فاعل" from the original verb "awsa3 اوسع".
From what I'm reading, this "lam al tawkeed" is for emphasis, and nothing to do with time?
I checked more books on this:
Quran syntax
It's more specifically an "2sm 7al اسم حال-situation/condition noun", connected the "verb "built" ".
Quote:And if "mouse3oon" is an "ism" (noun) does it not mean "that/those who widen" (youse3)?
I was wrong in this post, the "lam" doesn't turn the word to a verb:
Quote:Winterhold said:
That takes away the relationship to the word "فسيح" because the letter "ل" just turned the word into a verb that will happen in the future.
The correct explanation for the syntax is that It's a "situation noun" connected to the verb "built". I believe that makes more sense, this is what the books were saying as I understand.
So it goes like this -as I understand-: "the heavens were built "verb" and their situation/condition is that they are expanded by God"situation/condition noun".
Quote:Look at it this way. Instead of "mouse3oun", let's consider the word "khalikoon" instead.
Wa inna la khalikoon (if I'm doing it right) should translate to "We are the creator(s)", it doesn't mean they will continue creating into the future, only that they are [its] creator
"Mowse3oon" is a "situation noun اسم حال", it describes a state or a "situation": the situation of the heavens are the expansion by God.
"Khalikoon" must fit into the frame of the sentence's meaning and context; it doesn't fit in this.