Newer Quran Translations
February 24, 2015 at 6:56 pm
(This post was last modified: February 24, 2015 at 7:32 pm by ReptilianPeon.)
It was just by chance, but, when I was having a look at various translations I saw something interesting with Quran 51:47. Newer translations mention an expanding universe and older translation just say that the universe is vast. Have you found any verses like this, where the translator has let their desires cloud their view of the Quran?
It was in 1980, by the way, when the science in the Quran narrative really kicked off because the Saudis tricked all those scientists into saying the Quran was miraculous. (YouTuber TheRationalizer has subsequently interviewed [most of] the surviving scientists. Keith L. Moore is a notable exception.) This all started with Maurice Bucaille's book "The Bible, The Quran and Science". He wanted a quick buck, you know what I'm saying? If he actually believed the things he said in his book then he would have recited the Shahada. There is no evidence he ever converted.
Maybe this is just paranoia. However, I feel that the word "expanding" has been forced into the verse because newer translations have the benefit of newer science. And this is why I'll never accept free religious texts from people - because they clearly have an agenda. It's similar to how never Bible translations may sugarcoat the word "slave" with words such as "manservant" and "maidservant", or so I've heard (the Bible never interested me in the way the Quran has).
Below are some old Quran translations into the English language which you can compare to the never ones I have provided. You can verify all the translations by going to Quranx, which lets you pick which Quran translation (or none at all) you wish to view on a verse by verses basis.
1. Marmaduke Pickthall (a convert) translated the Quran into English in 1930 with his book "The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation".
Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
2. Abdullah Yusuf Ali (a Shia I think) published his Quran translation into English in 1934 with his book "The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary".
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of space.
3. Arthur John Arberry (who, to my knowledge, never converted) translated the Quran into English in 1995 with his book "The Koran Interpreted".
Arberry
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
Now, compare those three to a couple of recent translations:
1. Saheeh International published their translation of the Quran into English in 1997 (source).
And this is their translation:
Sahih Intl
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
2. Talal Itani published his translation of the Quran into English in 2012 (source).
And this is his translation:
Talal Itani
We constructed the universe with power, and We are expanding it
Are these people dishonest or am I just paranoid? Thoughts?
It was in 1980, by the way, when the science in the Quran narrative really kicked off because the Saudis tricked all those scientists into saying the Quran was miraculous. (YouTuber TheRationalizer has subsequently interviewed [most of] the surviving scientists. Keith L. Moore is a notable exception.) This all started with Maurice Bucaille's book "The Bible, The Quran and Science". He wanted a quick buck, you know what I'm saying? If he actually believed the things he said in his book then he would have recited the Shahada. There is no evidence he ever converted.
Maybe this is just paranoia. However, I feel that the word "expanding" has been forced into the verse because newer translations have the benefit of newer science. And this is why I'll never accept free religious texts from people - because they clearly have an agenda. It's similar to how never Bible translations may sugarcoat the word "slave" with words such as "manservant" and "maidservant", or so I've heard (the Bible never interested me in the way the Quran has).
Below are some old Quran translations into the English language which you can compare to the never ones I have provided. You can verify all the translations by going to Quranx, which lets you pick which Quran translation (or none at all) you wish to view on a verse by verses basis.
1. Marmaduke Pickthall (a convert) translated the Quran into English in 1930 with his book "The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation".
Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
2. Abdullah Yusuf Ali (a Shia I think) published his Quran translation into English in 1934 with his book "The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary".
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of space.
3. Arthur John Arberry (who, to my knowledge, never converted) translated the Quran into English in 1995 with his book "The Koran Interpreted".
Arberry
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
Now, compare those three to a couple of recent translations:
1. Saheeh International published their translation of the Quran into English in 1997 (source).
And this is their translation:
Sahih Intl
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
2. Talal Itani published his translation of the Quran into English in 2012 (source).
And this is his translation:
Talal Itani
We constructed the universe with power, and We are expanding it
Are these people dishonest or am I just paranoid? Thoughts?