Posts: 2020
Threads: 133
Joined: July 26, 2017
Reputation:
5
Translating Songs
November 11, 2019 at 1:56 am
Hey, guys!
Does anybody here have some experience with translating lyrics or other forms of poetry? I've recently attempted to translate Eric Bogle's "The Gift of Years" into Croatian, you can see my work here.
I don't think the result is impressive. I think it's hard to translate poetry from English to Croatian (or vice versa) because equivalent sentences in Croatian tend to have significantly more syllables. English is, at least that's my perception, quite a consonant-heavy language. Almost every syllable in English ends in a consonant. In Croatian, while there are hard-to-pronounce words such as "hrčcima", such are actually rare, and most of the syllables end in a vowel. English is more information-dense because of that, and it must be spoken a lot more slowly than Croatian has to be in order to be understood. That's why, if you try to translate an English poem into Croatian, it either doesn't sound good, or it loses most of its meaning. That's just my perception. I was wondering what you thought about it.
Posts: 5599
Threads: 37
Joined: July 13, 2015
Reputation:
61
RE: Translating Songs
November 11, 2019 at 4:11 am
When I hear a foreign-language song that I'm curious about, I Google the song title +'lyrics' an click on the Translate icon at the bottom. And yes, it's quite evident to me that something get's lost in lyric translation, when it's done word for word.
That's why bilingual artist don't simply translate lyrics when marketing to international audiences--The change lyrics altogether in order to maintain an identical flow from version to version.
For example:
"Dimelo (which translates to "Tell Me") sounds lovely in Spanish, but it would make for an awkward, somewhat nonsensical song in English.
"Do You Know?" however, makes absolute sense in English while maintaining the essential "spirit" or meaning of the Spanish version.
So they're effectively the same song...only kinda, sorta, not really, technically.
With a poem, there is no accompanying soundtrack in which to convey sentiment though; Which would make pulling off that sort of feat much more difficult, I would think.
Posts: 2020
Threads: 133
Joined: July 26, 2017
Reputation:
5
RE: Translating Songs
November 11, 2019 at 5:15 am
Well, my perception is that Spanish is way more similar to English than either is to Croatian. Not that I speak Spanish, but that's still my perception. Would you agree with me?
Posts: 5599
Threads: 37
Joined: July 13, 2015
Reputation:
61
RE: Translating Songs
November 11, 2019 at 7:04 am
Sure. And just look at how tricky exact translations can be between languages with similarities.
I'm not disagreeing you. I'm just saying it's to be expected; Especially in a format that requires keeping a pace in regards to wording
If you want to translate a song/poem from English to Croatian AND have it keep the same of "flow" as the original, you're going to have to translate the tone/meaning of the of the content and find ways to phrase it differently.
Posts: 46076
Threads: 538
Joined: July 24, 2013
Reputation:
109
RE: Translating Songs
November 11, 2019 at 7:14 am
(November 11, 2019 at 7:04 am)Athene Wrote: Sure. And just look at how tricky exact translations can be between languages with similarities.
I'm not disagreeing you. I'm just saying it's to be expected; Especially in a format that requires keeping a pace in regards to wording
If you want to translate a song/poem from English to Croatian AND have it keep the same of "flow" as the original, you're going to have to translate the tone/meaning of the of the content and find ways to phrase it differently.
This is similar to what happened with the Irish national anthem ('A Soldier's Song'). It was originally written in English. After it was officially adopted, politicians decided that the anthem should be in Irish and always be performed in Irish. The upshot is that the official version (which most people have to learn phonetically) differs somewhat in phrasing, tone and intent from the original.
Translation is, at the best of times, a difficult business.
Boru
‘I can’t be having with this.’ - Esmeralda Weatherwax
Posts: 7677
Threads: 635
Joined: January 19, 2013
Reputation:
30
RE: Translating Songs
November 18, 2019 at 9:59 am
(This post was last modified: November 18, 2019 at 10:04 am by WinterHold.)
(November 11, 2019 at 4:11 am)Athene Wrote: ...
For example:
"Dimelo (which translates to "Tell Me") sounds lovely in Spanish, but it would make for an awkward, somewhat nonsensical song in English.
"Do You Know?" however, makes absolute sense in English while maintaining the essential "spirit" or meaning of the Spanish version.
So they're effectively the same song...only kinda, sorta, not really, technically.
With a poem, there is no accompanying soundtrack in which to convey sentiment though; Which would make pulling off that sort of feat much more difficult, I would think.
Seriously ? Enrique?
Thena is
(November 11, 2019 at 7:14 am)BrianSoddingBoru4 Wrote: (November 11, 2019 at 7:04 am)Athene Wrote: Sure. And just look at how tricky exact translations can be between languages with similarities.
I'm not disagreeing you. I'm just saying it's to be expected; Especially in a format that requires keeping a pace in regards to wording
If you want to translate a song/poem from English to Croatian AND have it keep the same of "flow" as the original, you're going to have to translate the tone/meaning of the of the content and find ways to phrase it differently.
This is similar to what happened with the Irish national anthem ('A Soldier's Song'). It was originally written in English. After it was officially adopted, politicians decided that the anthem should be in Irish and always be performed in Irish. The upshot is that the official version (which most people have to learn phonetically) differs somewhat in phrasing, tone and intent from the original.
Translation is, at the best of times, a difficult business.
Boru
Translation usually neglect that side so the conclusion is a cold text stripped from any emotional side
Posts: 46076
Threads: 538
Joined: July 24, 2013
Reputation:
109
RE: Translating Songs
November 18, 2019 at 11:10 am
(November 18, 2019 at 9:59 am)AtlasS33 Wrote: (November 11, 2019 at 4:11 am)Athene Wrote: ...
For example:
"Dimelo (which translates to "Tell Me") sounds lovely in Spanish, but it would make for an awkward, somewhat nonsensical song in English.
"Do You Know?" however, makes absolute sense in English while maintaining the essential "spirit" or meaning of the Spanish version.
So they're effectively the same song...only kinda, sorta, not really, technically.
With a poem, there is no accompanying soundtrack in which to convey sentiment though; Which would make pulling off that sort of feat much more difficult, I would think.
Seriously ? Enrique?
Thena is
(November 11, 2019 at 7:14 am)BrianSoddingBoru4 Wrote: This is similar to what happened with the Irish national anthem ('A Soldier's Song'). It was originally written in English. After it was officially adopted, politicians decided that the anthem should be in Irish and always be performed in Irish. The upshot is that the official version (which most people have to learn phonetically) differs somewhat in phrasing, tone and intent from the original.
Translation is, at the best of times, a difficult business.
Boru
Translation usually neglect that side so the conclusion is a cold text stripped from any emotional side
Well, there's also the fact that certain words and concepts don't always translate well. For example, the Dutch word 'zwaffelen' means to strike your penis repeatedly against an object. I'm almost certain that it would be difficult to accurately translate this in a poem or song and keep the correct rhythm.
Boru
‘I can’t be having with this.’ - Esmeralda Weatherwax
Posts: 67188
Threads: 140
Joined: June 28, 2011
Reputation:
162
RE: Translating Songs
November 18, 2019 at 11:57 am
peckerknockin?
I am the Infantry. I am my country’s strength in war, her deterrent in peace. I am the heart of the fight… wherever, whenever. I carry America’s faith and honor against her enemies. I am the Queen of Battle. I am what my country expects me to be, the best trained Soldier in the world. In the race for victory, I am swift, determined, and courageous, armed with a fierce will to win. Never will I fail my country’s trust. Always I fight on…through the foe, to the objective, to triumph overall. If necessary, I will fight to my death. By my steadfast courage, I have won more than 200 years of freedom. I yield not to weakness, to hunger, to cowardice, to fatigue, to superior odds, For I am mentally tough, physically strong, and morally straight. I forsake not, my country, my mission, my comrades, my sacred duty. I am relentless. I am always there, now and forever. I AM THE INFANTRY! FOLLOW ME!
Posts: 7677
Threads: 635
Joined: January 19, 2013
Reputation:
30
RE: Translating Songs
November 18, 2019 at 11:59 am
(November 18, 2019 at 11:10 am)BrianSoddingBoru4 Wrote: (November 18, 2019 at 9:59 am)AtlasS33 Wrote:
Translation usually neglect that side so the conclusion is a cold text stripped from any emotional side
Well, there's also the fact that certain words and concepts don't always translate well. For example, the Dutch word 'zwaffelen' means to strike your penis repeatedly against an object. I'm almost certain that it would be difficult to accurately translate this in a poem or song and keep the correct rhythm.
Boru
Isn't "humping" or "fucked the shit out of..." an accurate translation?
And you can arrange both in a poem:
I fucked the shit out of a nordling
Humped repeatedly from night to the morning.
...eh
Posts: 67188
Threads: 140
Joined: June 28, 2011
Reputation:
162
RE: Translating Songs
November 18, 2019 at 12:00 pm
(This post was last modified: November 18, 2019 at 12:00 pm by The Grand Nudger.)
If you're slapping your dick repeatedly against an object, then you're not doin fuckin right.
I am the Infantry. I am my country’s strength in war, her deterrent in peace. I am the heart of the fight… wherever, whenever. I carry America’s faith and honor against her enemies. I am the Queen of Battle. I am what my country expects me to be, the best trained Soldier in the world. In the race for victory, I am swift, determined, and courageous, armed with a fierce will to win. Never will I fail my country’s trust. Always I fight on…through the foe, to the objective, to triumph overall. If necessary, I will fight to my death. By my steadfast courage, I have won more than 200 years of freedom. I yield not to weakness, to hunger, to cowardice, to fatigue, to superior odds, For I am mentally tough, physically strong, and morally straight. I forsake not, my country, my mission, my comrades, my sacred duty. I am relentless. I am always there, now and forever. I AM THE INFANTRY! FOLLOW ME!
|