Our server costs ~$56 per month to run. Please consider donating or becoming a Patron to help keep the site running. Help us gain new members by following us on Twitter and liking our page on Facebook!
Current time: March 28, 2024, 10:10 pm

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Questions I have had about the Bible recently...
#1
Questions I have had about the Bible recently...
So, I have studied the Bible a bit recently, and I posted some questions about it on various Internet forums. So, I thought I might share it with you guys...

Why does Psalm 137:4 ("How will we sing the song of the Lord in a foreign land?") mean? Was there some common superstition back then that religious songs must not be sung in a foreign land? How does that make any sense? The most sensible answer I received is that "song of the Lord" is supposed to be a joyous song, and that it is inappropriate to sing it while in exile.

In Vulgate in Matthew 2:23, it says "Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth". Why is it "civitate" (ablative) and not "civitatem" (accusative)? He came INTO Nazareth, so it should be an accusative, right? Well, it is a detail of Latin grammar.

In Vulgate, Matthaeus 4:23, it says "et prædicans Evangelium regni". Shouldn't it be "regno" (dative) rather than "regni" (genitive)? He was talking the gospel TO the kingdom. I also asked that on StackExchange. Basically, the "regni" here is "kingdom of Heaven", not Israel.

In Matthew 27, why does Vulgate call the graves of people who rose from the dead along with Jesus "monumentum", while calling Jesus'es grave "sepulchrum"? The answers I received on Quora were invariably trying to deny Matthew 27 actually says that Jesus was not the only person who rose from the dead that day, which is nonsense. So, I asked that question on StackExchange as well. The answer I got there is basically that it is a very literate (morpheme-by-morpheme) translation from Greek.

In Judith in Vulgate, why does Jerome transliterate the name "Arphaxad" with 'ph', but he transliterates "Holofernes" with an 'f'? Both were the same sound, right? Well, Nick Nicholas, a Quora user who seems to know a lot about Greek and Latin, said the following:
https://www.quora.com/In-Judith-in-Vulga...Nicholas-5 Wrote:This is a very good question, and a quarter hour googling did not give me an answer. And as with a lot of religion-related questions on Quora, you’ve gotten non-answers to date here.
(...)
What I think happened, based on the above, is: Jerome was a conscientious scholar, who stuck with existing, Greek-based transcription norms for Hebrew, and maintained consistency in his translation. So even though he translated Arphaxad from the Hebrew <’Arpaḵšad> in Genesis, and from the Greek <Arphaxad> in Judith, he kept them both consistent as <Arphaxad>.

On the other hand, when he came across <Olophernēs> in the Greek text of Judith, with no Hebrew precedent elsewhere in the Bible, he seems to have had a thinko, and transliterated it semi-phonetically from the Greek of his time. Jerome kept the hypercorrect h- of “whole-ophernes”, which Diodorus Siculus (or his scribes) had already put in—even though the /h/ was no longer pronounced in the Greek of his time either.

In Vulgate in Jacob 5:14, it says "Infirmatur quis *in vobis*?". How is that grammatical? Should not it use the partitive genitive "vestrum" instead of "in vobis"? Or at least "inter vos"? I received literally no answer neither on Quora nor on StackExchange, I do not know why.

Vulgate in Matthew 27:46 translates "Eli, Eli, lamma sabacthani ?" as "Deus meus, Deus meus, *ut quid* dereliquisti me ? ". Why does it use "ut quid" instead of the usual Latin word for "why", "cur"? Furthermore, how exactly can "ut quid" mean "why"? Some Bob Zisk says the following, which I have no idea if it is true:
https://www.quora.com/Vulgate-in-Matthew...r/Bob-Zisk Wrote:Quid alone has a long history as an interrogative meaning why.
In case you do not know, quid was the usual Latin word for what. "What is your name?" was "Quid nomen tibi'st (=tibi est)?".

In Judith 8:34 in Vulgate, it says: "Et revertentes abierunt.". What could it possibly mean? "And they left while returning."? Is not that self-contradictory? Some James Hough answered this:
https://www.quora.com/In-Judith-8-34-in-...es-Hough-1 Wrote:No, remember that Latin is NOT in the same word order as English, and that we get the meanings of words from their endings not their place in the sentence! Thus this would just be saying, “they departed to return from whence they came.”
Now, obviously, they are some far more clear ways to say "they departed to return from whence they came." in Latin, if it is even grammatically possible for "Et revertentes abierunt." to mean that. I also asked that question on StackExchange, and got similar comments.

Which language does the word "sandal" come from? I have always assumed it is a Germanic word related to "sand", as sandals are usually worn on beaches. Now I see the word is mentioned in Judith 10:3 in Vulgate: "induitque sandalia pedibus suis". Short answer is we do not know, it perhaps comes from a name of a type of tree in some Dravidian language.

In Judith 13:31 in Vulgate, it says “Benedicta tu a Deo tuo in omni tabernaculo Jacob”. Who is that Jacob and why is it in nominative and not genitive? I received literally no answer, neither on Quora nor on StackExchange.

In Judith 14:17, why did everybody strip off their clothing ("sciderunt omnes vestimenta sua") when they heard Holofernes died? Was that some kind of custom back then? If so, it was definitely a weird one. The best answer I have got is this:
https://www.quora.com/In-Judith-14-17-wh...Smith-1854 Wrote:You have mistranslated the word “sciderunt.” It means “they ripped”, or “they tore”, or “they rent.” It does not mean “they stripped.”
I assumed "scindo" means the same as Croatian "skinuti" (to strip). Because, you know as they say, if you do not know what some word in a foreign language means, and you cannot guess it by breaking it into parts, try guessing it based on your native language. Then I asked on Quora whether the Croatian word "skinuti" was indeed related to Latin "scindere". Some David Mandić said this:
https://www.quora.com/Are-Croatian-skinu...ent_type=2 Wrote:Skinuti (imperfective skidati) means “take down/off” generally, but its original meaning was “tear off” as well (s- “off”, kidati “tear”). But I think that’s related to Engl. shoot, Ger. schießen < PIE *(s)kewd-/(s)kud-, not to Lat. scindere, Ger. scheiden.
So, apparently, this time trying to guess what the word meant based on the context and the languages I already knew led me into the wrong direction.
#2
RE: Questions I have had about the Bible recently...
Tip of the iceberg IMHO.



#3
RE: Questions I have had about the Bible recently...
So, your chief issue with the Bible seems to be Latin grammar cases.

Weird.

Boru
‘But it does me no injury for my neighbour to say there are twenty gods or no gods. It neither picks my pocket nor breaks my leg.’ - Thomas Jefferson
#4
RE: Questions I have had about the Bible recently...
(May 6, 2021 at 4:03 pm)FlatAssembler Wrote: The most sensible answer I received is that "song of the Lord" is supposed to be a joyous song, and that it is inappropriate to sing it while in exile.

I guess that would be a gentle way of putting it.  The narration is pretty explicit. In 1-3 a pow train is described as hanging it's harps in sorrow along the banks of the river when their captors ask them to sing the songs of zion in 4.  From 5 onward the author says he'd rather forget how to play, how to speak, even.  He recalls the day that jerusalem fell and ends the psalm fantasizing about the deaths of his captors children.

They eventually move beyond those misgivings, historically speaking, as people in diaspora tend to do. They found a way to keep singing.
I am the Infantry. I am my country’s strength in war, her deterrent in peace. I am the heart of the fight… wherever, whenever. I carry America’s faith and honor against her enemies. I am the Queen of Battle. I am what my country expects me to be, the best trained Soldier in the world. In the race for victory, I am swift, determined, and courageous, armed with a fierce will to win. Never will I fail my country’s trust. Always I fight on…through the foe, to the objective, to triumph overall. If necessary, I will fight to my death. By my steadfast courage, I have won more than 200 years of freedom. I yield not to weakness, to hunger, to cowardice, to fatigue, to superior odds, For I am mentally tough, physically strong, and morally straight. I forsake not, my country, my mission, my comrades, my sacred duty. I am relentless. I am always there, now and forever. I AM THE INFANTRY! FOLLOW ME!
#5
RE: Questions I have had about the Bible recently...
(May 6, 2021 at 4:21 pm)BrianSoddingBoru4 Wrote: So, your chief issue with the Bible seems to be Latin grammar cases.

Weird.

Boru

That is called low-level criticism.
#6
RE: Questions I have had about the Bible recently...
(May 7, 2021 at 4:21 am)FlatAssembler Wrote:
(May 6, 2021 at 4:21 pm)BrianSoddingBoru4 Wrote: So, your chief issue with the Bible seems to be Latin grammar cases.

Weird.

Boru

That is called low-level criticism.

From you or from me?

Boru
‘But it does me no injury for my neighbour to say there are twenty gods or no gods. It neither picks my pocket nor breaks my leg.’ - Thomas Jefferson
#7
RE: Questions I have had about the Bible recently...
(May 7, 2021 at 4:24 am)BrianSoddingBoru4 Wrote:
(May 7, 2021 at 4:21 am)FlatAssembler Wrote: That is called low-level criticism.

From you or from me?

Boru

From me. Questioning meanings of Bible verses (including the grammar) is called low-level Biblical criticism. That is how you get a deeper insight into the Bible. Similarly to how assembly language programming gives you a deeper insight into how computers work.
#8
RE: Questions I have had about the Bible recently...
(May 6, 2021 at 4:03 pm)FlatAssembler Wrote: So, I have studied the Bible a bit recently, and I posted some questions about it on various Internet forums. So, I thought I might share it with you guys...

Why does Psalm 137:4 ("How will we sing the song of the Lord in a foreign land?") mean? Was there some common superstition back then that religious songs must not be sung in a foreign land? How does that make any sense? The most sensible answer I received is that "song of the Lord" is supposed to be a joyous song, and that it is inappropriate to sing it while in exile.
got to remember alot of the psalms were songs of joy and thanks giving. others were laments and prayer recorded during captivity. for instance the book of kings 1 and 2 are a period of where the jews are captured sold into slavery, repent as a people and god restores them a generation goes by and the cycle repeats. 
in this case you have a lament, that is saying how can we sing songs of worship and praise while we are here in a foreign land as slaves (where the people do not support or love God as they do.) the passage asks how can we sing of the joy of the lord when nothing in the foreign land is of god. we know this to be the indisputable case as the rest of the passage frames it out to be so:
Psalm 137
By the rivers of Babylon we sat and wept
    when we remembered Zion.
There on the poplars
    we hung our harps,
for there our captors asked us for songs,
    our tormentors demanded songs of joy;
    they said, “Sing us one of the songs of Zion!”

How can we sing the songs of the Lord
    while in a foreign land?
If I forget you, Jerusalem,
    may my right hand forget its skill.
May my tongue cling to the roof of my mouth
    if I do not remember you,
if I do not consider Jerusalem
    my highest joy.


and i can not help you with any of the vulgate passages as i study the koine/hebrew bible.
#9
RE: Questions I have had about the Bible recently...
(May 10, 2021 at 12:50 pm)Drich Wrote:
(May 6, 2021 at 4:03 pm)FlatAssembler Wrote: So, I have studied the Bible a bit recently, and I posted some questions about it on various Internet forums. So, I thought I might share it with you guys...

Why does Psalm 137:4 ("How will we sing the song of the Lord in a foreign land?") mean? Was there some common superstition back then that religious songs must not be sung in a foreign land? How does that make any sense? The most sensible answer I received is that "song of the Lord" is supposed to be a joyous song, and that it is inappropriate to sing it while in exile.
got to remember alot of the psalms were songs of joy and thanks giving. others were laments and prayer recorded during captivity. for instance the book of kings 1 and 2 are a period of where the jews are captured sold into slavery, repent as a people and god restores them a generation goes by and the cycle repeats. 
in this case you have a lament, that is saying how can we sing songs of worship and praise while we are here in a foreign land as slaves (where the people do not support or love God as they do.) the passage asks how can we sing of the joy of the lord when nothing in the foreign land is of god. we know this to be the indisputable case as the rest of the passage frames it out to be so:
Psalm 137
By the rivers of Babylon we sat and wept
    when we remembered Zion.
There on the poplars
    we hung our harps,
for there our captors asked us for songs,
    our tormentors demanded songs of joy;
    they said, “Sing us one of the songs of Zion!”

How can we sing the songs of the Lord
    while in a foreign land?
If I forget you, Jerusalem,
    may my right hand forget its skill.
May my tongue cling to the roof of my mouth
    if I do not remember you,
if I do not consider Jerusalem
    my highest joy.


and i can not help you with any of the vulgate passages as i study the koine/hebrew bible.

Perhaps it was politically incorrect at the time to pray to your own god in a foreign land. Some extant ancient correspondence shows the writers praying to strange gods while in countries other than their own. There might have also been a belief that gods only held sway in the countries in which they were chiefly worshiped.

Henotheism - Wikipedia
"The world is my country; all of humanity are my brethren; and to do good deeds is my religion." (Thomas Paine)
#10
RE: Questions I have had about the Bible recently...
(May 11, 2021 at 11:39 am)Gwaithmir Wrote:
(May 10, 2021 at 12:50 pm)Drich Wrote: got to remember alot of the psalms were songs of joy and thanks giving. others were laments and prayer recorded during captivity. for instance the book of kings 1 and 2 are a period of where the jews are captured sold into slavery, repent as a people and god restores them a generation goes by and the cycle repeats. 
in this case you have a lament, that is saying how can we sing songs of worship and praise while we are here in a foreign land as slaves (where the people do not support or love God as they do.) the passage asks how can we sing of the joy of the lord when nothing in the foreign land is of god. we know this to be the indisputable case as the rest of the passage frames it out to be so:
Psalm 137
By the rivers of Babylon we sat and wept
    when we remembered Zion.
There on the poplars
    we hung our harps,
for there our captors asked us for songs,
    our tormentors demanded songs of joy;
    they said, “Sing us one of the songs of Zion!”

How can we sing the songs of the Lord
    while in a foreign land?
If I forget you, Jerusalem,
    may my right hand forget its skill.
May my tongue cling to the roof of my mouth
    if I do not remember you,
if I do not consider Jerusalem
    my highest joy.


and i can not help you with any of the vulgate passages as i study the koine/hebrew bible.

Perhaps it was politically incorrect at the time to pray to your own god in a foreign land. Some extant ancient correspondence shows the writers praying to strange gods while in countries other than their own. There might have also been a belief that gods only held sway in the countries in which they were chiefly worshiped.

Henotheism - Wikipedia

read verse three it tells you why. they could not sing songs of joy to their tormentors. 4 how can we sing these(joyful songs) while made slaves in a foreign land.

Imagine being captured by ISIS or the taliban forced to work as a slave have you life threaten by beheading with a dull bayonet like the reporters that jihadi john beheaded. then told to sing the national anthem like whitney houston did during the super bowl.. or lee green wood's proud to be an american. could you do it and mean it when you lost hope of life itself? could you do it just so they could mock you?



Possibly Related Threads...
Thread Author Replies Views Last Post
  Slam dunk - Jesus had no clue LinuxGal 19 1307 September 16, 2023 at 11:19 pm
Last Post: Data
  Without citing the bible, what marks the bible as the one book with God's message? Whateverist 143 43903 March 31, 2022 at 7:05 am
Last Post: Gwaithmir
  While Judaism may have had forced marriage war booties, i think it reasons is for it Rakie 17 3906 August 2, 2017 at 2:17 pm
Last Post: Thumpalumpacus
  Christians, would you have saved Jesus, if you had he chance? Simon Moon 294 33907 July 2, 2016 at 11:23 am
Last Post: vorlon13
  So, "Noah" had four big-ass cranes? Minimalist 27 4434 April 15, 2016 at 1:52 am
Last Post: TheRocketSurgeon
  Illinois bible colleges: "We shouldn't have to follow state standards because bible!" Esquilax 34 7404 January 23, 2015 at 12:29 pm
Last Post: Spooky
  If i had a dollar for every time... dyresand 22 5678 January 10, 2015 at 5:16 pm
Last Post: dyresand
  Why Don't Christians Have A Jubilee Year Like In The Bible Nope 18 7592 December 19, 2014 at 4:18 pm
Last Post: Drich
  Kirk Cameron-Don't drink the koolaid and think Christmas had pagan origins. downbeatplumb 122 17875 December 8, 2014 at 10:45 am
Last Post: Tonus
  you have to have faith..and there's a purpose k2490 16 5717 June 1, 2014 at 8:04 pm
Last Post: KUSA



Users browsing this thread: 1 Guest(s)