RE: Theists: What do you mean when you say that God is 'perfect'?
December 1, 2017 at 8:25 pm
(This post was last modified: December 1, 2017 at 8:26 pm by WinterHold.)
(December 1, 2017 at 8:00 pm)MysticKnight Wrote:(December 1, 2017 at 2:41 pm)AtlasS33 Wrote: *CORRECTION:Do you want a one on one debate about 42:23 in debate section?
That verse doesn't include the sentence -(of mine)-.
The verse is:
So please; twisting verses to suit your opinion is not a decent thing.
So my kinship and your kinship and Osama's cousins are the one meant: kinship. Your family.
Here are other translations:
That is (the Bounty) whereof God gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increas e of good in respect thereof: for God is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service). (Yusuf Ali)
That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Grateful. (Shakir)
This is the glad news which God gives to His servants, the righteously striving believers. (Muhammad), say, "I do not ask you for any payment for my preaching to you except (your) love of(my near) relatives." Whoever achieves virtue will have its merit increased. God is All-forgiving and Appreciating.(Muhamad Sarwar)
That is the (award) of which Allah gives the good news to those servants who believe and do pious works persistently. Say: ‘I do not ask for any recompense for this (preaching the faith in Messengership), but (seek) love for (my) kindreds (and Allah’s nearness).’ And whoever earns good, We shall increase for him the reward in the Hereafter. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative. (Dr. Mohammad Tahir Al-Qadri)
That favour is what Allah gives the glad tiding of, to such of His subjects as believe and do righteous deeds. Say, "No reward do I ask of you for this [Message] other than the love of the near and dear ones." And one who does anything good We increase for him the goodness thereof. Allah is indeed forgiving, appreciative of gratitude. (Mohamad Al-Shafi)
This is God’s good news to His faithful and righteous servants. Mohammad, say: “I do not ask any reward from you [for my “consulting” services of guiding you to the Paradise]. The only thing that I am asking is your love [which does not cost you anything] toward those who are close to me.” Those who do a good deed, I (God) will reward him many folded as I am Forgiving and Appreciative. (Bijan Moeinian)
This is the glad tidings that Allah gives to His worshipers, who believe and do good works. Say: 'For this I ask of you no wage except the love of the (Prophet's) relatives. We will add good to whosoever gains a good deed. Allah is the Forgiving and the Thanker. ' (Hasan Al-Fatih Qaribullah)
That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: 'I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful.(Arthur John Arberry)
That is what God gives glad tidings of to His servants who believe and do righteous acts. Say, 'I do not ask for it a hire - only the love of my kinsfolk.' And he who gains a good action we will increase good for him thereby; verily, God is forgiving and grateful! (Edward Henry Palmer)
This is what God announceth to his servants who believe and do the things that are right. SAY: For this ask I no wage of you, save the love of my kin. And whoever shall have won the merit of a good deed, we will increase good to him therewith; for God is forgiving, grateful.(John Medows Rodwell)
I will give you a quick note; but because I'm not like you I will sum it up to the maximum.
The Arabic verse doesn't contain the sentence you included whatsoever, which is
That verse doesn't include the sentence -(of mine)-., neither language on your side nor existence of the sentence.
When something doesn't exist in a book, but you add it anyways, using that the members here don't speak Arabic, is a very desperate and a very low thing.
It's called "forgery", "fraud"...etc.
I never debate a fraud because it's a waste of time.
Again; walls of text aren't the answer for the forgery you just commit, by stuffing the sentence "-(of mine)-" in the verse.