(March 28, 2014 at 1:35 am)Wyrd of Gawd Wrote:(March 23, 2014 at 2:58 am)Shaykh al-Kabir Shair Abdulrab
Wrote:
What it means is that there is no conpulsion in "The Religion" or "la-Dini". The alif is always left out or it will specify only 1 specific religion. When you can read Arabic it makes things a lot more easier
The problem with ethnocentric Jewish and Arabian religious fairy tales like the Bible and the Koran is that the reader is expected to translate them every time he reads them. I suppose all of the previous translators who transcribed them into other languages didn't know their ass from a hole in the ground.
Nope, the translators did a good and poor job often. There is no single translation which is not bias since what you are reading is a transliterated interpretation because a lot of this shit is unreadable. Qur'an is poorly written and not a clear piece of poetry. It is fractured, skips, over repeats and lengthens itself unnecessarily. Translators like hiding errors while being honest on some parts but not others.