(August 22, 2015 at 10:22 pm)Jenny A Wrote: You may have read "mistranslated," but I meant what I said, "reinterpreted" though occasionally as in the example of translating the word young woman as virgin, mistranslated in the process.
That is not mistranslated.
the actual Hebrew text.
http://biblehub.com/interlinear/study/isaiah/7.htm
if you mouse-over the word you will see that the Hebrew word for "young woman" is "Almah".
Quote:almah: a young woman, a virgin
Original Word: עַלְמָה
Part of Speech: Noun Feminine
Transliteration: almah
Phonetic Spelling: (al-maw')
Short Definition: maidens
https://en.wikipedia.org/wiki/Almah
Quote:Almah (עלמה, plural: alamot עלמות) is a Hebrew word meaning a young woman of childbearing age who has not yet had a child, and who may be an unmarried virgin or a married young woman.[1] The term occurs nine times in the Hebrew Bible – see usage below.
I suppose I don't have to tell you that it was against Hebrew law for an unmarried young woman to conceive a child sexually. So if your position is that God's sign was actually having a married woman conceive... what kind of sense does that make? married women conceive all the time.

