RE: Biblical Christianity 101, a study of the book of Romans
November 6, 2015 at 3:49 pm
(This post was last modified: November 6, 2015 at 4:53 pm by jenny1972.)
(November 6, 2015 at 3:33 pm)Drich Wrote:(November 6, 2015 at 12:22 pm)jenny1972 Wrote: ...... and therefore it is not perfectly translatedAh..No. The translation is flawless literally could not be better.. The assumption you can read anything translated in your language and get 100% of the intended text without accepting all of it's context is where the flaw lies.
To say the translation is flawed means one could translate more closly or do a better job. Not the case here. What I have been tring to get you to understand that your reading of the text is wrong. Not the translation. You can not read ANY translated material like you can any English sourced material. You have to frame it in context inorder to full grasp the meanings because our word do not full match up with anyone elses words
This is not due to a flaw in translation, it is due to incompatiablity between languages. certain words simply do not get fully expressed between languages. again that has nothing to do with the translation, because as I have shown you one can extrapolate full meaning from a translated text if you stay true to the full context. The errors arise when YOU Took the translated text out of context and assigned modern western definations to a text that did not orginate in the language or from this culture.
Quote:when it is translated to another language you use word substitutes much of the time because the translators have no choice but to do that right ?No not at all. when we make a literal translation we use the closest possible word to the original. Sometimes it is an exact match (about 70% of the time) others ideas have to be expressed because the cultures are so different (The words Agape, eros, Phila, Storge' Must all be translated into the single word love, a word we use that means 10 different things to us, so depending on who is reading the word will flesh out a completely different meaning), but again not a translation error just a contextual one based on the readers understanding of that word. One that can be resolved when context is used to fish out the meaning.
Quote: well that would be sufficient for less important writings but if it is the Word of God thats pretty important right so every single word should be exact and not be compromised in the slightest as even a slight mistranslation of one word can change an entire concept (do not add or subtract from the Word remember?) so if it couldnt be translated perfectly there should have never been an attempt to do it and people instead should have kept the original and learned greek
Quote:so married gay couples who have sex are no longer sinning then right ?I used the word sanctified to define what type of marriage that allows for sex, and it not be a sin.
To be sanctified one must follow the rules (outlined in 1 cor 7) Anything outside of that is sexual sin.. Hetro/gay makes no difference all the same sin.
right exactly ! its a problem of incompatability between languages which creates an imperfect translation - and that is what most churches rely on the flawed translated bible that is in their own language (unless they happen to be greek christians) and therefore can change the entire meaning by the inability to translate each word exactly as it , they probabally are doing the best job translating they can , the best translation is still not going to be perfect so therefore christians should learn the greek language and study the history of the bible and the culture of the time it was written - learn the greek language learn the nuances of that language learn the nuances of the culture to determine if it was meant to be literal or not , reading the bible in the original greek is the only way to avoid the translation errors that occur even with the very best translations
how do you know that 1 cor 7 specifies that a marriage can only be between a man and woman noone knows what it says in the original greek , have you learned to read greek ? and i dont know what church you go to where the christians speak the greek language and read the bible in greek and are knowledgeable about the context and culture and how it was meant to be interpreted , but in America that is not a typical thing the norm is to go to church and the pastor reads the king james in english not greek does not know greek or encourage anyone to read greek but just to look it up in their own modern english language bibles . christianity as it now exists is FULL of both translation and contextual errors.
Imagine there's no heaven It's easy if you try No hell below us Above us only sky Imagine all the people Living for today Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you will join us And the world will be as one - John Lennon
The easy confidence with which I know another man's religion is folly teaches me to suspect that my own is also - Mark Twain
The easy confidence with which I know another man's religion is folly teaches me to suspect that my own is also - Mark Twain