(May 19, 2012 at 11:57 pm)Aiza Wrote: 1) Douay-Rheims (from the Latin Vulgate)
2) NAB (used by the USCCB)
3) RSV-CE (used in the Navarre Study Bibles)
I use others as I need them (or enjoy them), but these are the main ones I use daily. I don't have a hard-copy of the Douay-Rheims though and only have the NT RSV-CE (for now!), so I have to use the web for them.
I visited a religious order this weekend (couldn't stay the whole weekend though sadly), and among their translations in their library was a feminist NT translation: "the Son" became "the Begotten"; "Son of Man" became "Chosen One", "the Father" became "Abba God"; and "kingdom" became "kindom". Emphasizing kinship rather than the "(male) ruler".
It is all about marketing! In Papua New Guinea and Tahiti, for example, the texts of the NT have been changed to describe Jesus, not as the "Bread of Life," for bread is not a staple there, but as the, "Sweet-Potato of Life!" Sales and Marketing, Sales and marketing!
You can always trust a person in search of the truth, but never the one who has found it. MANLY P. HALL
http://michaelsherlockauthor.blogspot.jp/
http://michaelsherlockauthor.blogspot.jp/