(May 20, 2012 at 7:51 am)michaelsherlock Wrote: It is all about marketing! In Papua New Guinea and Tahiti, for example, the texts of the NT have been changed to describe Jesus, not as the "Bread of Life," for bread is not a staple there, but as the, "Sweet-Potato of Life!" Sales and Marketing, Sales and marketing!
That doesn't sound like a marketing thing, that sounds like a pretty straightforward translation to keep the spiritual meaning the same, even if the literal meaning is different. Of course then, you lose the connections to the Eucharist so I'd expect Catholic Bibles not to take that route.
We do this in English as well:
Mary Immaculate, star of the morning
Chosen before the creation began
Chosen to bring for your bridal adorning
Woe to the serpent and rescue to man.
Sinners, we honor your sinless perfection;
Fallen and weak, for your pity we plead;
Grand us the shield of your sovereign protection,
Measure your aid by the depth of our need.
Bend from your throne at the voice of our crying,
Bend to this earth which your footsteps have trod;
Stretch out your arms to us, living and dying,
Mary Immaculate, Mother of God.
Chosen before the creation began
Chosen to bring for your bridal adorning
Woe to the serpent and rescue to man.
Sinners, we honor your sinless perfection;
Fallen and weak, for your pity we plead;
Grand us the shield of your sovereign protection,
Measure your aid by the depth of our need.
Bend from your throne at the voice of our crying,
Bend to this earth which your footsteps have trod;
Stretch out your arms to us, living and dying,
Mary Immaculate, Mother of God.