(October 11, 2013 at 2:07 am)Captain Colostomy Wrote:(October 11, 2013 at 12:55 am)Godschild Wrote: You should study the Hebrew a little more, the word translated as virgin or young woman, means exactly that a young woman old enough to marry yet sexually mature. So either translation works here, that's why it's been translated both ways. Other verses using this are Gen. 24:43; Exodus 2:8; Psalm 68:25; Proverbs 30:19; Song of Songs 1:3, 6:8;.
Immanuel could not have been the name of Isaiah's new born son, his wife already had a child, thus she is not a virgin and Isaiah never had a son named Immanuel.
GC
This Rabbi says no...either translation doesn't work, not when there is a specific word for 'virgin', which Izzy doesn't use for this instance-
http://www.outreachjudaism.org/articles/...irgin.html
You get the same problem in the NT in Greek - the word for virgin is not used (Parthena) - the word for young woman is.