(October 18, 2013 at 7:18 am)Brakeman Wrote:(October 18, 2013 at 5:18 am)Aractus Wrote: That's a translation of Hebrew. Either you're talking about Isaiah, or you're ignoring it completely and talking about Matthew; either way Hebrew doesn't have capitals and they're only added in translation.
Applying the grammatical rules of English to other languages does not work.
Cool! So you've got a copy of Matthew in earlier Hebrew now do you? When are you going to let the rest of the world know about it? I'd love to see your evidence that it is a translation. Besides, can't a greek writer also be sprinkled with god's magic fairy dust and get a perfect dictation from sky daddy for his book? Or is it that god only speaks hebrew and needs a translation?
He is only talking about a segment where Matthew quoted Isaiah.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.